==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་མ་ཧཱ་མཎྜ་ལ་སཱ་དྷ་ནོ་པི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ཚོགས་དགའ་ཚལ་རབ་ཏུ་ཡིད་འོང་ནོར་བུ་གསེར་ཤིང་ཡལ་ག་སོགས། །སྨན་དང་མེ་ཏོག་བྱ་མང་སྐད་འབྱིན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངན་སོང་རྣམ་པར་སྤྱོང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །བསྡུས་ཏེ་བླ་མའི་མན་ངག་རིམ་པའི་གཞུང་དེ་དིང་འདིར་བདག་གིས་ནི། །མོས་དང་གོམས་པའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དེ་ལས་མི་འགལ་བ། །མུན་པའི་སྒྲོན་མ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཤད། །ཉམས་དགའ་བའམ་གཙུག་ལག་ཁང༌། །སྐྱེད་ཚལ་མཆོད་རྟེན་ལྷ་ཁང་སོགས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ག་ནས་དག་ཏུ། །བདེ་འཇམ་གློད་ལ་འདུག་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པ་ནི། །དེ་ཡིས་ནང་གི་ཁྲུས་བྱའོ། །སྤོས་དང་ག་བུར་གུར་ཀུམ་གྱིས། །བཀྲུ་བ་ཕྱི་ཡི་ཁྲུས་སུ་གསུངས། །དང་པོར་སྔགས་པ་བདག་གིས་དག །དག་པར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་བསམ། །མགྲིན་པའི་བུ་གུ་སྟོང་པ་ལ། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་བསམ། །ལྕེ་ལ་པཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡི། པདྨ་འདབ་གཅིག་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ནི། །བསྐྱེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ལ་ཐིམ་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །སྔགས་བཟླས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ལག་གཉིས་མདུན་དུ་བཞག་བྱས་ལ། །དེ་གཉིས་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་བསམ། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་མདོག་དཀར་དེ་ལག་ནང༌། །ཐིམ་པ་རྡོ་རྗེ་ལག་པར་བཤད། །ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐིམ་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་བཅིང་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནས། །རྡོ་རྗེ་རི་ཡི་མཐར་ཐུག་པར། །ཕྱོགས་དང་དྲ་བ་ར་བ་དང༌། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །མཁས་པར་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་ནས་སྟོད་དང་སྙིང་
རྗེ་གཉིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཡོན་ཕྱོགས་ནས། །བླངས་ལ་ལག་པའི་སྟེང་བཞག་སྟེ། །རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
遣除一切恶趣大坛城修法 根嘎宁波
遣除一切恶趣大坛城修法
根嘎宁波
印度语：萨瓦 杜尔嘎德 巴日修达尼 玛哈曼扎拉 萨达诺比嘎。藏语：遣除一切恶趣大坛城修法。顶礼吉祥金刚萨埵！
天众欢喜苑，极其悦意宝，金树枝条等。
药物鲜花众鸟发声，梵天等众眷属围绕。
与菩提萨埵众一同安住，向彼顶礼。
遣除恶趣等根本大续部中，
摄略上师口诀次第之论著，如今我于此，
依于信解串习之加持，不违背修持之次第，
如黑暗之明灯般显明，为利一切有情而宣说。
幽静之处或经堂，
花园佛塔或神殿等，
如是之处皆可，
舒适放松而安坐。
于清净生起信解，
此乃内在之沐浴。
以香、冰片、藏红花，
沐浴是为外在之沐浴。
首先咒师我，
欲求清净如是思，
于喉咙空隙中，
观想啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心)字生莲花，
于舌上观想邦(藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉字字面意思：水)字所生之，
生起一瓣之莲花，
其上由阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：无)字所生之，
于月亮之坛城中，
以吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：忿怒)字生五股金刚杵，
金刚杵融入舌上后，
即名为金刚舌，
将具念诵之威力。
双手置于前方，
于其二者之间观月轮，
其上由吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：忿怒)字所生之，
生起五股金刚杵，
其色极白于手中，
融入是为金刚手，
手之金刚融入后，
应结任何手印。
其后从金刚怖畏起，
直至金刚山之边际，
四方与网栅栏等，
以及守护之轮一切，
已成智者应善加观想。
其后上身与心
二者，以方便与智慧具足，
金刚铃从左方
取后置于手上，金刚

【英语翻译】
The Great Mandala Sadhana for Purifying All Bad Rebirths by Kunga Nyingpo
The Great Mandala Sadhana for Purifying All Bad Rebirths
By Kunga Nyingpo
In Sanskrit: Sarva Durgati Parishodhana Maha Mandala Sadhanopika. In Tibetan: The Great Mandala Sadhana for Purifying All Bad Rebirths. Homage to glorious Vajrasattva!
A delightful grove of deities, exceedingly pleasing, with jeweled golden trees, branches, and so forth.
Medicine, flowers, many birds singing, Brahma and other entourages surrounding.
Together with the assembly of Bodhisattvas, I pay homage to that which abides.
From the great root tantra, such as that which completely purifies bad rebirths,
Having condensed the essential points of the guru's oral instructions, the sequential teachings, now here I,
Through the power of faith and familiarity, without contradicting that sequence of accomplishment,
Like a lamp in the darkness, I will clearly explain for the benefit of all beings.
A pleasant hermitage or temple,
A garden, stupa, or shrine, and so on.
In such a place, one should purify,
Sit comfortably and relaxed.
Generate faith in purity,
This is the inner bath.
With incense, camphor, and saffron,
Bathing is said to be the outer bath.
First, the mantra practitioner, desiring purity,
Should think as follows: In the empty space of the throat,
Visualize a lotus from the letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心).
On the tongue, from the letter PAM (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉字字面意思：水), generate
A single lotus petal,
On top of that, from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：无),
In the generated mandala of the moon,
Generate a five-pronged vajra from HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：忿怒).
Having dissolved the vajra into the tongue,
It is called the vajra tongue,
And one will possess the power of mantra recitation.
Having placed both hands in front,
In the space between them, visualize a moon mandala.
On top of that, from the letter HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：忿怒),
Generate a five-pronged vajra,
Extremely white in color, into the hand.
Dissolving, it is said to be the vajra hand.
Having dissolved the vajra of the hand,
One should bind whatever mudra there is.
Then, from Vajrabhairava,
To the edge of the vajra mountain,
Directions, nets, fences, and so on,
And all the protective wheels as well,
Having become skilled, one should contemplate thoroughly.
Then, the upper body and the heart,
Both, endowed with skillful means and wisdom,
Take the vajra bell from the left side,
Place it on the hand, the vajra

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །དྲིལ་བུ་སྟོང་པའི་བདག་ཏུ་བརྟག །དེ་ལྟར་བདག་གིས་བསམ་བྱས་ལ། །སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ཕབ་ལ་ལན་གསུམ་དཀྲོལ། །དེ་གཉིས་གཅིག་གིས་གཅིག་འཁྱུད་དེ། །རྡོ་རྗེ་ལན་གསུམ་གསོར་བྱས་ལ། །ཐུགས་ཀར་བརྟན་པ་སྤྱན་དྲངས་པ། །དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ནི་དགྱེས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་བསམས་ན་ནུས་པ་སྐྱེ། །དེ་ནས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དང་པོར་འཁོར་ལོ་བཞག་བྱས་ཏེ། །མཁའ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་འོག་ཕྱག་ལྔ་བྱ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང༌། །དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་རྣམ་ལྡས་མཆོད། །སྡིག་པ་བཤགས་དང་རྗེས་ཡི་རང༌། །གསོལ་བ་གདབ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །བསྐྱེད་དང་བསྐུལ་དང་ལམ་བསྒོམ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བདག་གིས་ཀྱང༌། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་འོག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །སྒེག་མོལ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། །རྒྱུད་ཆེན་ནང་ནས་གསུངས་པ་ཡི། །བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད། །གཞན་ཡང་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བསྟི་སྟང་བླ་མ་མཆོད་ཅིང་བརྗོད། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རབ་མཆོད་ནས། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་བརྗོད། །ཀྱེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཀྱེ་སངས་རྒྱས། །ཀྱེ་མའོ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལེགས། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་བདག་སྦྱངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བཀོད། །དེ་ནས་དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ། །ཐམས་ཅད་ཐལ་མོ་སྤྱར་བྱས་ནས། །ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ཡི་མོད་ལ་མི་སྣང་གྱུར། །དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་འདིས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་གི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ནམ་མཁར་བསྒོམ་པ་བསྡུས་ནས་སུ། །སྙིང་གའི་དཀྱིལ་དུ་གཞག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །དགུག་དང་གཞུག་དང་བཅིང་བ་དང༌། །དབང་དུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིས། །རྣམ་པ་གཉིས་པོ་བསྡུས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་
བདག་གིས་བསྒོམ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྫོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི། །སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ནི་ཐམས་ཅད་དག །བདག་གི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ནི། །བཙོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་དཀྱིལ་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བྱས་པས། །གདུག་པ་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕོག་པས་དེ་དག་ཀུན་བཀུག་ནས། །སྔ

【汉语翻译】
唉！慈悲即菩提，观想铃为空性之体。我如是思维后，于顶上摇铃而灌顶。然后放下摇三次。二者互相拥抱，金刚杵三次竖立，迎请心间坚固者，铃声悦之，如是思则生力。然后为利有情故，为成办殊胜成就故，首先安立轮，于虚空观想坛城。如是作后作五礼拜，以香、花、灯、香水、食子等供养，忏悔罪业与随喜，祈请与皈依，生起与劝请及修道，于彼坛城我亦受持一切律仪。其后以香等，及娇态等八供供养。如大续中所说，以二十供供养。另以天龙等，敬重上师而供养称赞。以供云而供养后，赞叹佛之功德。奇哉！佛陀！奇哉！佛陀！奇哉！佛陀！所作甚善！何以故？因我已净除恶趣，安置于菩提行中。然后具诸根之天，皆合掌，生稀有心而顶礼，彼时即隐没。然后以此三摩地次第，如次第而修。于我心间中央，观想月轮。于彼中央之坛城，于虚空所观想者摄集后，安置于心间中央。以金刚钩等，以钩召、引入、系缚及调伏四法，二者摄集后，我观想为一坛城。此坛城于一切时，从圆满之瑜伽所生之，调伏之王等，一切坛城本尊，于我心间中央，观想为调伏之王。然后于诸佛心间，月轮中央咒之形相，从彼放射光芒，凡诸恶毒，击中彼等，一切勾招，

【英语翻译】
Alas! Compassion is Bodhi, contemplate the bell as the essence of emptiness. Having thought thus, I confer empowerment by ringing the bell on the crown of the head. Then lower it and ring it three times. The two embrace each other, the vajra is raised three times, inviting the steadfast one into the heart. The sound of the bell pleases, thinking thus generates power. Then for the benefit of beings, in order to accomplish supreme attainments, first establish the wheel, and contemplate the mandala in the sky. After doing so, perform the five prostrations, and offer incense, flowers, lamps, perfume, and torma. Confess sins and rejoice, pray and take refuge. Generate, exhort, and meditate on the path, and in that mandala, I also take all vows. After that, offer incense and the like, and the eight offerings such as coquetry. As stated in the great tantra, offer with the twenty offerings. Furthermore, gods, nagas, and the like, respect the lama and offer praise. Having offered extensively with clouds of offerings, praise the qualities of the Buddha. How wonderful! Buddha! How wonderful! Buddha! How wonderful! Buddha! What you have done is excellent! Why? Because I have purified the evil realms and placed myself in the conduct of Bodhi. Then the gods with their faculties all join their palms, generate a wondrous mind, and prostrate, and at that moment they disappear. Then meditate on this sequence of samadhi in order. In the center of my heart, contemplate the moon mandala. In the center of that, the mandala, having gathered what was contemplated in the sky, place it in the center of the heart. With vajra hooks and the like, with the four actions of hooking, drawing in, binding, and subduing, having gathered the two, I contemplate as one mandala. This mandala at all times, arising from perfect yoga, the king of subduing and the like, all the deities of the mandala, in the center of my heart, contemplate as the king of subduing. Then in the hearts of the Buddhas, in the center of the moon mandala, the form of the mantra, from which rays of light emanate, whatever is harmful, striking them all, hooking them all,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དེ་དག་དབྲོག །དེ་སོགས་ཐབས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་སྤྱང་བར་བྱ། །དེ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐར་བྱས་ནས། །འོད་ཟེར་གྱིས་ཀྱང་ཕོག་བྱས་ནས། །སྙིང་གར་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་ནི། །རིམ་པས་དབང་བསྐུར་སྤྱིན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས། །སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀྱང༌། །རྒྱལ་སྲས་ཀུན་དང་མཉམ་མཐོང་ནས། །དྲིན་ལན་ཚུལ་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་རིག་ལའོ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཕྱག་འཚལ་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལའོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བདག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གྱིས། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་སྐོང་མཛད་པ། །རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་གསུང་གི་བདག །གསུང་རབ་པདྨ་ཁ་རྒྱས་པས། །ཁམས་གསུམ་དབུགས་འབྱིན་རབ་མཛད་པ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་དབང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་བདག །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །མ་ལུས་པར་ནི་ཞི་བར་མཛད། །མེ་ཏོག་ཀུན་རྒྱས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཀུན་དུ་ཡང༌། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བསྟན་པ། །ལྷ་མོ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི །དཀར་མོ་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་སོགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས། །འབྲས་བུར་ལྡན་ལ་རྒྱུད་བཞིན་བསྟོད། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་དང་གླུ་དང་གར། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ཆབ་ལ་
སོགས་བརྒྱད་མཆོད་པ། །ཕྱི་ནང་ལྷ་མོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒོ་ཡི་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་བཞུགས་པ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ཀྱང༌། །དང་པོ་དགའ་སོགས་ས་གནས་ཤིང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟག་གནས་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་བྱམས་རང་བཞིན་ཅན། །སྙིང་རྗེ་བློ་མཁྱེན་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཤེས་རབ་བློ་ཆེན་སྤོས་གླང་པོ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏོག །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་ལྡན་བཟང་སྐྱོང༌། །ཤུགས་ཀྱིས་ཀུན་སྐྱོང་དོན་ཡོད་མཐོང༌། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་བསགས་བློ་མི་ཟད། །སྟོབས་བཅུས་ཡོངས་གནོན་སྤོབས་པ་བརྩེགས། །མི་ཤེས་རི་འཇོམས་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་འབྱིན་ངན་སོང་འདྲེན། །ཉོན་མོངས་མུན་སེལ་མྱ་ངན་འཇོམས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་འཇོམས་དྲ་བ་ཅན། །ལུས་ངག་སྤྱོད་དག་ཟླ་བའི་འོད། །བསམ་པ་མ

【汉语翻译】
以印契手印摧毁它们。
以种种方便法，
清净三界之苦。
从中解脱并救度之后，
也以光芒照射之后，
在心中牵引收摄之后，
次第授予灌顶。
仅仅如此灌顶，
三有众生无余，
与诸佛子平等观见，
以报恩之方式供养。
法界智慧极清净，
遍照如来薄伽梵，
具足三摩地印契者，
我向金刚一切智顶礼。
从明镜智慧自性中，
一切众生无余的，
清净一切恶趣者，
我向行持之王顶礼。
平等性智功德主，
如意宝珠珍宝，
圆满众生心愿者，
至尊珍宝您顶礼。
个别能辨别语之主，
语妙莲花盛开，
善能呼出三界之气者，
释迦族王您顶礼。
精进智慧事业主，
种种众生诸苦，
无余寂灭者，
莲花普开您顶礼。
于僧众之方一切处，
示现种姓母之身，
天女眼和摩摩枳，
白度母您顶礼。
于一切轮辐之中，
安住的金刚萨埵等，
具大神变之菩萨们，
赞叹具果如续。
娇女、鬘、歌和舞，
香、花、灯和油，
香水等八供品，
内外天女顶礼赞。
于门之回廊中安住者，
慈氏等十六尊，
最初喜等处所，
恒常利益有情者，
有情皆具慈爱性，
悲悯智慧文殊师，
智慧广大香象，
摧毁烦恼之智慧顶，
具足神变力善护，
威力普护见义成，
圆满积聚二资粮，智慧无尽，
十力圆满镇伏增威严，
摧毁无明山获大力，
尽除能取所取引恶趣，
遣除烦恼暗灭忧苦，
摧毁天形具网者，
身语行清净如月光，
意念

【英语翻译】
Destroy them with mudras and seals.
With various methods,
Purify the suffering of the three realms.
Having liberated and delivered from it,
And also struck by rays of light,
Having drawn and gathered them into the heart,
Grant the empowerment gradually.
Just by giving such empowerment,
All sentient beings of the three realms without exception,
Seeing them as equal to all the Buddha-sons,
Offerings are made in the manner of repaying kindness.
The Dharmadhatu wisdom is utterly pure,
The Bhagavan Vairochana,
Possessing samadhi and mudra,
I prostrate to Vajra All-Knowing.
From the nature of mirror-like wisdom,
Of all sentient beings without exception,
Cleansing all the evil destinies,
I prostrate to the King of Conduct.
The lord of equality wisdom and qualities,
With the wish-fulfilling jewel Ratna,
Fulfilling the wishes of sentient beings,
Supreme King Ratna, I prostrate to you.
The lord of speech who individually discerns,
With the lotus of speech blooming,
Perfectly exhaling the breath of the three realms,
King of the Shakya lineage, I prostrate to you.
The lord of diligent wisdom and activity,
All the sufferings of various sentient beings,
Completely pacifying them,
Flower Fully Blooming, I prostrate to you.
In all directions of the Sangha,
Showing the form of the mother of the family,
The goddess Eye and Mamaki,
White Tara, I prostrate to you.
Within all the spokes,
Such as Vajrasattva who resides,
The great miraculous heroes,
Praise them as having fruit, according to the tantra.
Coquettishness, garlands, songs, and dances,
Incense, flowers, lamps, and oil,
Fragrant water and other eight offerings,
I prostrate and praise the inner and outer goddesses.
Those who dwell in the corridors of the gates,
Sixteen such as Maitreya,
The first joy and other places,
Always abiding for the benefit of beings,
All sentient beings have a loving nature,
Compassionate wisdom, Manjushri,
The wise great elephant of incense,
The wisdom peak that destroys afflictions,
Possessing miraculous power, protects well,
Protecting all with power, seeing the meaning accomplished,
Perfectly accumulating the two accumulations, inexhaustible wisdom,
Completely subduing with the ten powers, piling up dignity,
Destroying the mountain of ignorance, obtaining great power,
Completely eliminating grasping and the grasped, leading to evil destinies,
Dispelling the darkness of afflictions, destroying sorrow,
Destroying the form of gods, possessing a net,
Body, speech, and mind pure like moonlight,
Thought

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་རྟོགས་བདུད་རྩི་འོད། །ནམ་མཁའི་ནོར་འཆང་ནམ་མཁའི་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཕན་ཀུན་དུ་བཟང༌། །རྣམ་ཐར་བཞི་ལྡན་སེམས་དཔའི་གཙོ། །ས་གནས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཏྭ་ར་ཎ་ཡི་ཁྱམས་བར་ན། །དཔེ་བྲལ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ནི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གྲུབ་པ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བཞུགས་པ་ནི། །འཁོར་བ་གཅོད་མཛད་ངན་སོང་འཇོམས། །མི་ཤེས་གསལ་བྱེད་མུན་པ་སེལ། །ངན་སོང་འདྲེན་མཛད་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་པ་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ། །ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དཀར། །སེམས་དཔའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དགོས་འདོད་སྐོང་བ་རིན་ཆེན་མཛོད། །དམ་ཆོས་འཕེལ་མཛད་དགེ་བློ་གྲོས། །ཆོས་སྨྲ་དོན་མཐུན་ཡིད་དུ་འོང༌། །རྒྱུ་འབྲས་ཀུན་དྲན་དྲན་སྟོབས་མཆོག །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་བསྔོ། །དེ་སྐོང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་དགེ་འབྱུང་གནས། །སྣོད་བཅུད་འབྲས་སྟོན་ལེགས་པའི་ཏོག །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ། །འབྲས་བུ་ཀུན་འབྱུང་བདེ་བ་འབྱུང༌། །གསུང་གི་རང་བཞིན་པདྨ་དམར། །གསུང་རབ་ཁ་འབྱེད་རྣམས་ལ་བསྟོད། །ཡིད་མྱུར་བརྩོན་འགྲུས་མི་ལྡོག་པ། །བསྐྲུན་མེད་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་མཛོད། །མུ་སྟེགས་རྒོལ་འཇོམས་ཐེ་ཚོམ་མྱུར། །རྒྱུ་འབྲས་ཤེས་སྨྲ་ང་རོ་
སྙན། །ཕྲིན་ལས་རང་བཞིན་རྒྱ་གྲམ་ལྗང༌། །དོན་མཛད་རིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ། །སྟོན་པའི་རྟགས་འཆང་ཉན་ཐོས་མཆོག །ཕྱག་ན་པོ་ཏི་པར་སྲེག་ཤང༌། །སྐུ་མདོག་མ་དེས་ཐ་དད་པ། །ཉིད་གཅུད་ཚེ་ལྡན་དགའ་བོ་དང༌། །སྐུ་ཡི་སྲས་གྱུར་སྒྲ་གཅན་ཟིན། །ཤེས་རབ་མཆོག་གྱུར་ཤཱ་རིའི་བུ། །འདྲི་ཞིང་ལན་ལོན་མཆོག་རབ་འབྱོར། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་མཽད་གལ་བུ། །ཁྱིམ་པ་དད་སྐྱེད་འཆར་ཀ་བཟང༌། །འཕྲུལ་གྱི་སྤྱན་ལྡན་མ་འགགས་པ། །དམ་ཆོས་ཐོས་མངའ་ཀཽཎྜ་ནྱི། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཉེ་བ་འཁོར། །སྤྱོད་མཛེས་བདུད་འདུལ་རྟ་ཐུལ་བ། །ཏིང་འཛིན་དབང་ཐོབ་བ་ལང་བདག །ཞབས་འབྲིང་རྟག་མཛད་ཀུན་དགའ་བོ། །ཤཱཀྱའི་སྐྲ་འདྲེག་མིང་ཆེན་པོ། །བསླབ་པ་ཀུན་འཛིན་ནོར་སྦྱིན་འཛིན། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་གང་པོ། །ཞལ་ཏའི་སྐུ་བགྲེས་པ་འོད་སྲུངས། །བསླབ་སྦྱངས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྟེན་འབྲེལ་དོན་ལ་བརྟེན་གནས་པས། །འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་ལ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་གདུང་བ་སེལ། །ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་སྣང་བ་བརྩེགས། །འཁོར་བ་སྲེག་པ་འཇ

【汉语翻译】
现证甘露光。
虚空持宝虚空藏。
利乐世间一切贤。
具四解脱菩萨主。
于诸处所敬礼赞。
于多罗那之庭院中，
无比菩萨十六尊，
地与度彼岸成就者，
以种姓力而安住者，
断轮回者，摧毁恶趣，
遣除无知，消除黑暗，
引导脱离恶趣，摧毁痛苦，
摧毁烦恼，度脱有海。
心之自性金刚白。
敬礼赞菩萨之主。
满足所欲如意宝藏。
增上正法善慧。
说法义合心所欲。
忆念因果忆念力胜。
功德自性珍宝施。
敬礼赞彼圆满众。
法之义生善生处。
器情果示圆满穗。
三界一切度有海。
果皆生起生安乐。
语之自性莲花红。
赞叹开启语藏诸尊。
心速精进不退转。
无造无量功德藏。
摧毁外道辩才速。
知说因果语调妙。
事业自性十字绿。
敬礼赞成事族。
出家之后持戒律。
持佛陀之相声闻胜。
手持经函贝页。
身色异于彼等者。
自身精粹具寿阿难陀，
如子之身罗睺罗，
智慧殊胜舍利子，
询问回答具足妙吉祥，
神通广大目犍连，
在家生信善贤友，
具足天眼无障碍，
具闻圣法憍陈如，
持律近侍优波离，
行仪端严调伏魔及马，
得禅定自在婆罗堕，
常作侍者阿难陀，
释迦剃发大名称，
持一切学财施主，
具足修习之功德圆满者，
颜面衰老具寿迦叶波，
具足学修功德一切者，
敬礼赞声闻诸尊。
以依缘起义而安住故，
于十二缘觉圣者，
摧毁烦恼除痛苦，
禅定明晰增光明，
焚烧轮回

【英语翻译】
The light of realization is nectar.
The sky's treasure holder, the sky's store.
Benefiting all the world, all good.
Possessing four liberations, the chief of Bodhisattvas.
I prostrate and praise to all the places.
In the courtyard of Taraṇa,
The sixteen peerless Bodhisattvas,
Who have accomplished the grounds and gone beyond,
Who abide by the power of their lineage,
Cut off samsara, destroy the evil destinies,
Clarify the unknowing, dispel the darkness,
Lead from the evil destinies, destroy suffering,
Destroy afflictions, cross the ocean of existence.
The nature of their minds is white vajra.
I prostrate and praise the chief of Bodhisattvas.
Fulfilling needs and desires, a precious treasury.
Increasing the sacred Dharma, Good Intelligence.
Dharma speakers, their meaning in accord, pleasing to the mind.
Remembering all causes and effects, supreme power of memory.
The nature of qualities, a precious offering.
I prostrate and praise the assembly that fulfills them.
The source of the meaning of Dharma, the source of goodness.
Showing the fruits of vessel and essence, a perfect crest.
All three realms, crossing the ocean of existence.
All fruits arise, happiness arises.
The nature of speech is red lotus.
Praise to those who open the scriptures.
Swift mind, unwavering diligence,
Uncreated, immeasurable treasury of qualities.
Destroying the heretics' attacks, swift in dispelling doubt.
Knowing and speaking of causes and effects, a pleasant voice.
The nature of activity is green cross.
I prostrate and praise the lineage that accomplishes meaning.
Having gone forth, holding the vows of discipline,
Holding the signs of the Teacher, supreme Hearers.
Holding a book and a palm leaf in their hands.
Their body colors different from those.
The very essence, the long-lived Ananda,
Like a son, Rahula,
The supreme in wisdom, Shariputra,
Questioning and answering, possessing supreme auspiciousness,
Great in miraculous power, Maudgalyayana,
A householder who inspires faith, Good Auspiciousness,
Possessing unobstructed divine eyes,
Possessing the hearing of the sacred Dharma, Kaundinya,
Holding the Vinaya, Upali,
Beautiful in conduct, taming demons and horses,
Having attained mastery of samadhi, Bharadvaja,
Always serving as attendant, Ananda,
The great name who shaved Shakya's hair,
Holding all the trainings, the giver of wealth,
Possessing the qualities of practice, Purna,
The elder with a wrinkled face, Kashyapa,
Possessing all the qualities of learning and practice,
I prostrate and praise all the Hearers.
Because they abide relying on the meaning of dependent origination,
To the twelve self-awakened Arhats,
Destroying afflictions, removing suffering,
Clarifying samadhi, piling up light,
Burning samsara.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པར་བྱེད། །འཁོར་བས་མི་བསྙེངས་དཔའ་བོ་འདུལ། །ཤེས་པའི་རྩལ་ལྡན་ཤེས་རབ་མགྱོགས། །འཁོར་རླུང་མི་བསྐྱོད་རི་བོ་རྒྱལ། །གསུང་གི་སྒྲ་དང་ལྡན་སྒྲ་ཆེན། །དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་བསེ་རུ་བ། །ཉོན་མོངས་སྐྱོན་འཇོམས་དུག་སེལ་འཇོམས། །ཆོ་འཕྲུལ་ལྡན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན། །འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་སེང་གེའི་སྒྲ། །ཏིང་འཛིན་གསལ་བྱེད་ཡིད་མྱུར་བ། །འབྱུང་དང་བཟློག་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །རང་རྒྱལ་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་རོལ་སྒོ་ཡི་ནང་གནས་པ། །ཁྲོ་བོ་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་མགོས་བརྒྱན་པ། །སྟག་ལྦགས་ཀྱིས་ནི་སྨད་དཀྲིས་ཤིང༌། །ཁམས་གསུམ་གསལ་བྱེད་འཇིག་རྟེན་སྣང༌། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་གསུམ་འདུལ་བ། །ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །དབྱུག་ཏོ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་རུངས་སྡིག་བྱེད་གསུམ་འཇིག་པ། །མ་རུངས་འཇོམས་བྱེད་གསུམ་མཐར་བྱེད། །ཡོན་ཏན་རང་བྱུང་རྩེ་གསུམ་དང༌། །བེ་ཅོན་བསྣམས་
ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དགོས་པ་སྒྲུབ་མཛད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །སྲིད་པ་འཇོམས་མཛད་བེ་ཅོན་སྔོ། །གསུང་གི་རང་བཞིན་རྒྱ་གྲམ་དང༌། །རལ་གྲི་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཉོན་མོངས་གཡོ་མེད་མི་གཡོ་མགོན། །དབང་གི་རང་བཞིན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །ཕྲིན་ལས་རང་བཞིན་རལ་གྲི་དང༌། །པདྨ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །མུ་རན་དཀར་པོའི་ནང་གནས་པ། །གླིང་བཞི་པོ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་ལུས་འཕགས་ཟླ་གམ་ན། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནི། །མཆན་ན་བདེ་སོགས་ལ་སོགས་པའི། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཛམ་གླིང་སོག་ཀ་ན། །འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་ཚངས་པ་དང༌། །བཙུན་མོ་ཚངས་མ་ཕོ་ཉ་མངག །ཡིད་འོང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནུབ་ཕྱོགས་གླང་སྤྱོད་ཟླུམ་པོ་ན། །ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། །མཆན་ན་དཀའ་ཟློག་ལ་སོགས་པའི། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱང་ཕྱོགས་ཆེ་རྒྱས་གྲུ་བཞིན། །ལྷ་ཆེན་གཏོགས་འདོད་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། མཆན་ན་དཔལ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁོར་ཡུག་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་ལ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། །མཆེ་བ་དྲུག་པ་མདོག་དཀར་བའི། །གླང་ཆེན་དེ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གདན། །རོལ་པས་འདུག་པ་གུར་གུམ་འདྲ། །མཆན་ན་ཤ་ཙི་ཨུ་པ་སི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བིཥྞུ་དང༌། །བྷྲྀ་དགི་རི་ཏི་དགའ་བྱེད་དང༌། །གཞོན་ནུ་སྨིན་དྲུག་ཚོགས་ཀྱི་བད

【汉语翻译】
息灭，不为轮回所动，调伏勇士，具知慧之能，智慧敏捷，不为旋风所动，山王，具足语之音声，大音声，专注一境，如犀牛，息灭烦恼过患，灭除毒害，具足神通，示现神变，远离一切怖畏，狮子吼，明晰禅定，心如疾风，善入生起与还灭，向自生之主顶礼赞叹。外门之内而安住，具忿怒罗刹之相，以蛇与丑陋为首饰，以虎皮围于下身，照亮三界，显现世间，调伏难调，调伏三者，心之自性为金刚，持杖，我顶礼赞叹。摧毁不驯顺之罪恶三者，灭尽不驯顺者三者，功德自生三尖，持钺斧，我顶礼赞叹。成办所需，甘露盈满，摧毁有，钺斧蓝，语之自性十字杵，持剑，我顶礼赞叹。烦恼不动，不动怙主，威权自性马头明王，事业自性剑与，持莲花，我顶礼赞叹。外坛之外，于白色线之内安住，应绘制此四洲。东方胜身月牙形，天神之王帝释天，其侧有安乐等，及其眷属，我顶礼赞叹。南方赡部洲三角，世间之父梵天与，妃梵天女使者，及悦意者，我顶礼赞叹。西方牛货圆形，大自在天大天与，其侧有除难等，及其眷属，我顶礼赞叹。北方俱卢方形，大神自在遍入天与，其侧有吉祥等，及其眷属，我顶礼赞叹。于彼等周围安住之，八位世间守护者，及其眷属赞叹者，六牙白色之，彼象乃帝释天之座骑，以嬉戏而安住，如藏红花，其侧有舍脂乌巴斯，大自在天毗湿笯（梵文：viṣṇu，梵文罗马拟音：viṣṇu，汉语字面意思：毗湿nu），བྷྲྀ་དགི་རི་ཏི་དགའ་བྱེད་དང༌།，青年室女众之主

【英语翻译】
Extinguishes, is not moved by samsara, subdues the hero, possesses the power of knowledge, swift in wisdom, is not moved by the whirlwind, King of Mountains, possesses the sound of speech, Great Sound, focused on one point, like a rhinoceros, extinguishes the faults of afflictions, eliminates poisons, possesses miraculous powers, displays miracles, is free from all fears, Lion's Roar, clarifies meditation, swift as thought, well-versed in arising and cessation, I prostrate and praise the self-arisen lord. Abiding within the outer gate, possessing the form of a wrathful Rakshasa, adorned with snakes and ugliness as head ornaments, with a tiger skin wrapped around the lower body, illuminating the three realms, manifesting the world, taming the difficult to tame, taming the three, the essence of the mind is Vajra, holding a staff, I prostrate and praise. Destroying the three unruly evils, annihilating the three unruly ones, the self-arisen three-pointed qualities, holding an axe, I prostrate and praise. Accomplishing needs, nectar overflowing, destroying existence, axe blue, the essence of speech is a crossed vajra, holding a sword, I prostrate and praise. Afflictions unmoving, Unmoving Protector, the essence of power is Hayagriva, the essence of activity is sword and, holding a lotus, I prostrate and praise. Outside the outer mandala, abiding within the white line, these four continents should be drawn. In the east, Vedeha crescent-shaped, the king of gods Indra, with his attendants such as happiness, I prostrate and praise. In the south, Jambudvipa triangular, the father of the world Brahma and, consort Brahma, messenger, and the pleasing ones, I prostrate and praise. In the west, Godaniya circular, the great god Maheshvara and, with his attendants such as difficulty-remover, I prostrate and praise. In the north, Uttarakuru square, the great god Ishvara Vishnu and, with his attendants such as glorious ones, I prostrate and praise. Those abiding around the periphery, the eight world protectors, and their attendants, I praise. The six-tusked white, that elephant is Indra's mount, abiding playfully, like saffron, with Shachi Upasika by his side, the great god Vishnu, bhṛdagiriti delighting, and the lord of the youthful Pleiades assembly.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག །སྟོབས་བཟང་ལེགས་ལྡན་ལ་སོགས་བསྟོད། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །མ་ཧེའི་གདན་ཅན་གཡོན་དཀུར་བརྟེན། །མཆན་ན་ནག་མོ་འཆི་བདག་མོ། །བེ་ཅོན་གཡས་ན་འཛིན་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་དང་ནི། །ནམ་གྲུ་མ་དང་ནག་མོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སོགས་བསྟོད། །ནུབ་ཕྱོགས་ངོས་ཀྱི་ཆུ་ལྷ་ནི། །ལུས་མདོག་དཀར་ཞིང་སེར་བ་དང༌། །སྦྲུལ་གྱིས་ལུས་བརྒྱན་ཆུ་སྲིན་གདན། །ཞགས་པ་རིན་ཆེན་བསྣམས་པ་སྟེ། །མཐའ་ཡས་དང་ནི་འཇོག་པོ་དང༌། །ཀརྐོ་ཊ་དང་ཀུ་ལི་ཀ །ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། །པདྨ་ཆུ་བདག་ལ་
སོགས་བསྟོད། །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ནི། །གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་རིན་ཆེན་དང༌། །གཡོན་པ་སྙེ་མ་རྟ་ཡི་གདན། །མཆན་ན་ཆུང་མར་བཅས་པ་སྟེ། །ཡང་དག་ཤེས་དང་འབྲོག་གནས་དང༌། །ནོར་བུ་བཟང་པོ་ཛམྦྷ་ལ། །གང་བ་བཟང་པོ་ཀུ་བེ་ར། །པཉྩི་ཀ་དང་ནོར་ལྷའི་རྒྱལ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མེ་གཟུགས་ཁ་དོག་དྲུག་ལྡན་པའི། །དཀྱིལ་ན་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། །ལུས་དམར་བ་ལ་ར་སྐྱེས་གདན། །གུནྡྷེ་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་སྟེ། །མེ་བཞི་དང་ནི་ནག་པ་དང༌། །ཡང་དག་ཤེས་དང་མདུན་བདར་དང༌། །གྱ་གྱུར་འགྱུར་མེད་ཨ་གུར་དང༌། །གཡོན་འདོར་ལ་སོགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་བདེན་བྲལ་ནི། །ཡི་དྲགས་གདན་ཅན་དམར་ནག་མདོག །མེ་འབར་བ་ནི་གཡོན་ན་འཛིན། །གཡས་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་སྟེ། །ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་མེ་སྟག་དང༌། །ཨུ་པ་ཀརྞི་པུརྞ་དང༌། །འཇིགས་ཤིང་གསོད་བྱེད་ལ་སོགས་བསྟོད། །ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཤ་བའི་གདན། །བ་དན་གྱེན་དུ་བསྒྲེད་བ་འཛིན། །གཡོན་པ་རླུང་སྒྱེའུ་ཐོགས་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །སུམ་བརྩེགས་དང་ནི་རབ་སིམ་དང༌། །ལྷ་མིན་ཧེ་རན་ཀེ་ཤུ་དང༌། །ཀུན་དུ་སྣང་སོགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱང་ཤར་འབྱུང་བོའི་བདག་པོ་ནི། །ཐལ་བའི་མདོག་འདྲ་རྟ་ཡི་གདན། །གཡས་གཉིས་རྩེ་གསུམ་ཨ་མྲ་དང༌། །གཡོན་གཉིས་གུནྡྷེ་རག་ཤ་ཕྲེང༌། །རི་དགས་རྒྱལ་དང་སྐེམ་བྱེད་དང༌། །བརྗེད་བྱེད་དང་ནི་ཁུ་ཚུར་ཅན། །ནམ་གྲུ་སྲུལ་པོ་ཛ་མི་ཀ། འདོད་པ་ཅན་དང་མ་དགའ་བྱེད། །བཞིན་བཟངས་དང་ནི་གཉའ་ལག་ཅན། །བྱ་གཟུགས་མིག་འཆང་འཇོམས་པ་པོ། །མ་མོ་ལ་སོགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁོར་ཡུག་གི་ནི་ཕྱོགས་བཞིན། །བར་ན་གཟའ་རྣམས་བརྒྱད་གནས་པ། །པ་བ་སངས་དང་མིག་དམར་གཉིས། །ཤར་ན་གནས་ཤིང་འཁོར་རྣམས་སྐྱོང༌། །སྨིན་དྲུག་སྣར་

【汉语翻译】
嗡！ 赞颂具力善妙等！ 南方阎罗法王， 依于水牛之座左侧，腋下有黑女死主母， 右手执持木杖， 赞颂金刚童女等， 赞颂船母与黑女， 赞颂金刚铁链等！ 西方之水神， 身色白而黄， 以蛇饰身，坐于摩羯座， 手持绳索珍宝， 赞颂无边与持世， 赞颂羯句咤与俱里迦， 赞颂财增子与螺贝护， 赞颂莲花水神等！ 北方夜叉之王， 如黄金之色，持珍宝， 左手稻穗，坐于马座， 腋下有妻妾相伴， 赞颂正知与住山者， 赞颂善妙宝珠瞻婆罗， 赞颂圆满善妙俱尾罗， 赞颂班支迦与财神之王， 向眷属众顶礼赞颂！ 火形具足六色者， 中间有妻妾相伴， 身红色，坐于山羊座， 手持棍棒， 赞颂火四与黑者， 赞颂正知与前行者， 赞颂曲折不变阿古茹， 赞颂左旋等，顶礼赞颂！ 西南方之真离者， 坐于野兽座，红色黑色， 左手执持燃烧之火， 右手执持宝剑， 赞颂楞伽十面与火虎， 赞颂邬波迦尼布尔纳， 赞颂恐怖与杀戮者等！ 西北方风神之王， 具天空之色，坐于鹿座， 手持飘扬之幡， 左手持风袋， 赞颂遍照与罗睺执， 赞颂三层与极寂静， 赞颂非天嘿然格西与， 赞颂普照等，顶礼赞颂！ 东北方生主之主， 如灰尘之色，坐于马座， 右二持三叉与芒果， 左二持棍棒罗刹鬘， 赞颂山居王与枯瘦者， 赞颂遗忘者与拳头者， 船形腐尸扎弥嘎， 贪欲者与不喜者， 赞颂美面与颈项者， 鸟形眼执摧毁者， 赞颂母等，顶礼赞颂！ 周围之四方， 中间八曜星宿安住， 帕瓦桑与红眼二者， 安住于东方，守护眷属众， 昴星团与轸宿

【英语翻译】
Om! Praise to the powerful, virtuous, and excellent ones! The King of Yama in the southern direction, Relies on the left side of the buffalo seat, With the black death goddess in his armpit, Holding a club in his right hand, Praise to Vajra Kumara and others, Praise to the Boat Mother and the Black Woman, Praise to Vajra Chain and others! The water deity of the western direction, Body color white and yellow, Adorned with snakes, sitting on a Makara seat, Holding a lasso and a jewel, Praise to Limitless and Holder of the World, Praise to Karkotaka and Kulika, Praise to Wealth-increasing Son and Conch Protector, Praise to Lotus Water Lord and others! The King of Yakshas in the northern direction, Like the color of gold, holding jewels, Left hand holding a spike, sitting on a horse seat, With a consort in his armpit, Praise to Correct Knowledge and Dweller in the Wild, Praise to Good Jewel Jambhala, Praise to Complete Good Kubera, Praise to Panchika and the King of Wealth Deities, I prostrate and praise with the retinue! The fire form with six colors, In the center with a consort, Body red, sitting on a goat seat, Holding a Gunti club, Praise to Fire Four and the Black One, Praise to Correct Knowledge and the One Who Goes Forward, Praise to Crooked Unchanging Aguru, Praise to Left Turning and others, I prostrate and praise! The Truthless One of the southwest corner, Sitting on a beast seat, red-black in color, Holding burning fire in the left hand, Holding a sword in the right hand, Praise to Lanka Ten-faced and Fire Tiger, Praise to Upakarni Purna, Praise to Terrifying and Slayer and others! The King of the Wind God in the northwest, With the color of the sky, sitting on a deer seat, Holding a banner raised upwards, Left hand holding a wind bag, Praise to Vairochana and Rahu Holder, Praise to Three-storied and Very Peaceful, Praise to Non-god Herankeshu and, Praise to All-illuminating and others, I prostrate and praise! The Lord of the Elements in the northeast, Like the color of ashes, sitting on a horse seat, The two right hands holding a trident and a mango, The two left hands holding a Gunti Raksha garland, Praise to Mountain Deer King and the One Who Dries Up, Praise to the Forgetful One and the One with a Fist, Boat-shaped Corpse Jamika, The One with Desire and the One Who Displeases, Praise to the Beautiful Face and the One with a Neck, Bird-shaped Eye Holder Destroyer, Praise to Mothers and others, I prostrate and praise! The four directions of the surroundings, In the middle, the eight planets reside, Pava Sang and Red Eye, the two, Reside in the east, protecting the retinue, Pleiades and Spica

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ་མགོ་དང་ལག །ནབ་སོ་རྒྱལ་སྐག་ལ་སོགས་བསྟོད། །ཕུར་བུ་དང་ནི་ཉི་མ་གཉིས། །ལྷོ་ན་གནས་ཤིང་འཁོར་རྣམས་སྐྱོང༌། །མཆུ་དང་གྲེ་དང་དབོ་དང་ནི། །མེ་བཞི་ནག་པ་ས་རི་དང༌། །ས་ག་ལ་སོགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཟླ་བ་
སྒྲ་གཅན་ནུབ་ཕྱོགས་ན། །གནས་ཤིང་རང་གི་འཁོར་སྐྱོད་བ། །ལྷ་མཚམས་དང་ནི་སྣོན་དང་སྣྲུབས། །ཆུ་སྟོད་དད་ནི་ཆུ་སྨད་དང༌། །བྱི་བཞིན་དང་ནི་གྲོ་བཞིན་ཏེ། །ནུབ་ཕྱོགས་གཟའ་སྐར་འཁོར་བཅས་བསྟོད། །གཟའ་ལྷག་སྤེན་པ་བྱང་ཕྱོགས་ན། །གནས་ཤིང་རང་གི་འཁོར་སྐྱོང་བ། །མོན་གྲུ་དང་ནི་མོན་གྲེ་དང༌། །ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་སྨད་ནམ་གྲུ་དང༌། །ཐ་སྐར་དང་ནི་བྲ་ཉེ་དང༌། །གཟའ་སྐར་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཁོར་ཡུག་གི །མཚམས་ན་ལྟོ་འཕྱེ་གནས་པ་ནི། །རབ་བརྟན་དང་ནི་ཁྱུས་འགྲོ་དང༌། །སྦྲུལ་མགོ་ཤར་གནས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །དགེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས། །གཉེའུ་ཐུང་སྤྱིའུ་གཙུག་སཻ་མིན་ཏེ། །དར་དཔྱངས་དང་ནི་མུ་རྒན་དང༌། །འདྲེ་ཚོགས་ལྷོ་གནས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ནུབ་ཕྱོགས་ན། །མཁའ་ལྡིང་གསེར་མིག་ག་རུ་ཌ། །གཡོག་མང་དུ་མ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཆེན་པོ། །སྨིན་པར་བྱེད་པ་མེ་ཡི་ལྷ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །གཡོ་བར་བྱེད་པ་རླུང་གི་ལྷ། །བརྟན་པར་བྱེད་པ་ས་ཡི་ལྷ། །ཕྱོགས་བཞིར་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀུན་སྣང་དང་པ་ཁྱིམ་གྱི་ལྷ། །རབ་བརྟན་བློ་གྲོས་རི་ཡི་ལྷ། །ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ཤིང་གི་ལྷ། །ཀུན་དུ་བློ་གྲོས་ཀུན་དགའི་ལྷ། །སྣ་ཚོགས་སྒོ་ནི་ནགས་ཚལ་ལྷ། །འབྱུང་པོ་དགེ་བ་དུར་ཁྲོད་ལྷ། །དགེ་བའི་བློ་གྲོས་གྲོང་ཁྱེར་ལྷ། །ལྷ་ཚོགས་སྡུད་པ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལས་དང་མཐུ་སྟོབས་ཆེར་གྲགས་ཤིང༌། །དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༌། །གཙུག་ཕུད་ལྔ་པ་ལ་སོགས་བསྟོད། །གྲུལ་བུམ་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །གྲུལ་བུམ་སྣ་མིག་ལ་སོགས་བསྟོད། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང༌། །ཀླུ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་འཛིན་སོགས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ཡི་ཁོར་ཡུག་ཕྱི་མཚམས་ན། །རྒྱལ་མ་རྣམ་རྒྱལ་མི་ཕམ་པ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཤ་ཟ་མ། །རིག་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་པའི། །དམྱལ་བ་རྣམས་
དང་ཡི་དགས་དང༌། །བྱོལ་སོང་མི་ཡི་འགྲོ་རིས་དང

【汉语翻译】
母头和手，纳索嘉嘎等赞颂。
角宿和太阳二者，于南方位住，守护眷属。
嘴和喉咙及沃，火四黑和萨日等，萨嘎等顶礼赞颂。
月亮，罗睺于西方位，住守自己之眷属。
拉姆和能和努，水上和水下，毕星和娄宿，西方星宿眷属等赞颂。
曜火星土星于北方位，住守自己之眷属。
门柱和门槛，和楚上楚下南竹，尾宿和室宿，曜星众等顶礼赞颂。
坛城之周围，边境处罗睺所住乃，饶丹和库觉，蛇首东方位您顶礼。
断除善事之障碍，年雄秀觉色敏德，达央和木根，鬼众南位您顶礼。
空行国王于西方位，空行金目嘎汝扎，侍从众多您顶礼。
四大之大神，成熟者火神，聚集者水神，摇动者风神，稳固者地神，于四方住者顶礼赞颂。
昆囊当巴家之神，饶丹洛哲山之神，昆内沃热树之神，昆度洛哲昆嘎之神，杂色门乃森林神，生灵善者尸林神，善妙洛哲城市神，神众聚集顶礼赞颂。
事业和威力力量极广，乾闼婆鸠槃荼龙等，自在掌管夜叉者，乾闼婆国王持国，顶髻五髻等赞颂。
鸠槃荼国王增长，鸠槃荼鼻眼等赞颂，龙之国王美目，龙众眷属等赞颂，夜叉国王多闻子，夜叉持财等顶礼。
外之周围外边境，母众尊胜不败母，空行母和食肉母，持明咒者等顶礼赞颂。
极其难忍痛苦之，地狱众和饿鬼，旁生人道等。

【英语翻译】
Praise to the mother's head and hands, Nabso Gyalgag, and others.
Phurbu and the two suns, residing in the south, protect all retinues.
Mouth, throat, Wo, the four fires, Black, Sari, Saga, and others, I prostrate and praise.
Moon, Rahu in the west, residing and moving with its own retinue.
Lhamtse, Non, and Nup, upper and lower waters, Bi Star and Low Star, I praise the western planets and stars with their retinues.
Planet Mars and Saturn in the north, residing and protecting their own retinues.
Mondu and Mondre, Upper and Lower Trum, Namdru, Thakar and Dranye, I prostrate and praise the assembly of planets and stars.
In the periphery of the mandala, at the border, where Lhoche resides,
Rabten and Khyuje, Snakehead in the east, I prostrate to you.
Obstacles that interrupt virtue, Nyungtung, Chiu Tsukse Mindé,
Daryang and Mugen, Ghost assembly in the south, I prostrate to you.
Garuda King in the west, Garuda Golden-eyed Garuda,
With many servants, I prostrate to you.
The great gods of the four elements, the god of fire who ripens,
the god of water who gathers, the god of wind who moves, the god of earth who stabilizes,
I prostrate and praise those who dwell in the four directions.
Kunnang Dampa, the god of the house, Rabten Lodrö, the god of the mountain,
Kunne Özer, the god of the tree, Kundu Lodrö Kungga, the god of joy,
Natsok Go, the god of the forest, Jungpo Gewa, the god of the charnel ground,
Gewa Lodrö, the god of the city, I prostrate and praise the assembled gods.
Whose deeds and power are widely known, Gandharvas, Kumbhandas, Nagas, and
Those who control the Yakshas, Gandharva King Dhritarashtra,
Topknot Five Knots and others I praise. Kumbhanda King Virudhaka,
Kumbhanda Nose-eye and others I praise. Naga King Good-looking Eyes,
I praise the great Nagas with their retinues. Yaksha King Vaishravana,
Yaksha Wealth-holder and others I prostrate. In the outer periphery, the outer border,
Queen Namgyal Mipam, Dakinis and Flesh-eaters,
Mantra holders, I prostrate and praise. The hells of unbearable suffering,
and the pretas, animals, and human realms.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ཁོར་ཡུག་ས་སྟེང་གནས་པར་བགྱིས། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྔགས་པས་བདག་གི་སྙིང་གའམ། །མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟོད་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བརྗོད། །དེ་ནས་ཕྱི་ནས་བདག་ལུས་ལས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་མཆོད་སྟོད་བྱེད་པ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་ཆོས་རྣམས་དངོས་མེད་པར། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ནི། །སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །གོང་མ་དེ་ལས་མ་ཉམས་པར། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ས་བོན་དབུས་སུ་དམ་ཚིག་རྒྱ། །བསམ་ཞིང་དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་པོས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་བསྒྱུར་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བྱིན་བརླབས། །རླུང་དང་མེ་ཆུ་དེ་དཀྱིལ་དུ། །གསེར་གྱི་ས་གཞི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སུཾ་ལས་རི་རབ་ཆེན་པོ་བསམ། །རིན་ཆེན་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །རྒྱ་ནི་ཡངས་པ་གྲུ་བཞི་ལ། །དེ་དབུས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དགེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྷཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ནི། །མཛེས་པ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཏྭ་ར་ན་བཞིས་བརྒྱན་པ་དང། །མུ་ཁྱུད་ལྟེ་བ་རྩིབས་ལྡན་པ། །སྒོ་གློ་སྒོ་ཁྱམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེ་དག་གྲྭ་ལ་བསམ་པ་ནི། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དར་འཕན་དོ་ཤལ་དང༌། །ཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་ཀླུབས་པ་དང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མཛེས་བརྒྱན་པ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་ལ། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དག་ཏུ། །པདྨའི་འོག་དང་སེང་གེའི་གདན། །དེ་སྟེང་ཟླ་བའི་དབུས་གནས་པ། །མི་དམིགས་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཉིད་དེ། །ཆོས་སྐུ་མི་གནས་སྙིང་རྗེའི་དང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པས། །འགྲོ་བ་བདག་སེམས་དོན་དུ་ནི།། འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས། །ཀུན་རིག་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡིས་ནི། །གཙོ་བོ་བདག་པོ་རྗེས་དྲན་ནས། །སྒྲིབ་འཇོམས་རྣམ་དག་ཏིང་འཛིན་ལ། །
སྙོམས་འཇུག་སྡགས་ནི་ཆེད་བརྗོད་བྱ། །དེས་ནི་ངན་སོང་གསུམ་པོ་ཡང༌། །པདྨ་ཁ་བྱེ་བཞིན་དུ་གྲོལ། །དེ་ནས་བདག་གི་སྙིང་ག་རུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད་ནས་སུ། །ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དྲི

【汉语翻译】
愿安住于世间环境之上，如是赞颂之王，以咒语赞颂我之心间，于前方作曼扎赞颂，金刚铃执持者金刚语。此后从外至我身，观想虚空之坛城。如是修习供养赞颂者，是最初之加行仪轨。最初加行之坛城仪轨圆满。之后诸法皆无实，一切皆为空性中，以心作观想后，不离于前，观想阿字之月轮，种子字于中央，三昧耶印。如是思维，如是修行者，转变天之瑜伽行，以手印加持手印。风火水于其中，观想黄金之地基。从苏姆字观想大须弥山，由四宝所成，其广阔为四方形。其正中，观想清净罪业之坛城，善妙。从嗡字观想宫殿，观想美丽之层叠，四方形有四门，以四门楼装饰，周围有中心和轮辐，所有门扉门框，思维彼等部分，珍宝金刚标志，铃铛绸幡璎珞，以花鬘遍覆，网状半网美丽装饰，以四手印装饰，观想四方形。之后于坛城正中，莲花之下和狮子座，其上安住月亮中央，不可思议之慈悲方便，法身不住于悲悯，方便与智慧无二，为利益有情众生，生起之因是咒语之形，化现为一切明智之王。嗡 秀达内 秀达内，萨瓦 巴巴姆 维秀达内，秀提 维秀提，萨瓦 嘎玛 阿瓦ra纳 维秀提 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། 梵文天城体：ओṃ शोधने शोधने，梵文罗马拟音：oṃ śodhane śodhane，汉语字面意思：嗡，清净，清净。）（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། 梵文天城体：सर्व पापं विशोधने，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ viśodhane，汉语字面意思：一切罪障令清净。）（藏文：ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། 梵文天城体：शुद्धे विशुद्धे，梵文罗马拟音：śuddhe viśuddhe，汉语字面意思：清净，极清净。）（藏文：སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། 梵文天城体：सर्व कर्म आवरण विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva karma āvaraṇa viśuddhe svāhā，汉语字面意思：一切业障清净，成就。）以此咒语之王，忆念主尊，于清净业障之禅定，入定之咒语特别念诵。以此，三恶道亦如莲花开放般解脱。之后于我心间，于月轮上安住之，念诵诸咒语，从清净恶道开始，金刚铃

【英语翻译】
May it abide on the earthly environment. Thus, the king of praises, with mantras, praises my heart, and in front, makes mandala praises, Vajra Bell Holder Vajra Speech. Then, from the outside to my body, contemplate the mandala of the sky. Thus, those who practice offering and praise are the rituals of the first practice. The mandala ritual of the first practice is complete. Then, all phenomena are unreal, and all are in emptiness. After contemplating with the mind, without diminishing from the previous one, contemplate the moon mandala from the letter A. The seed syllable is in the center, the Samaya seal. Thinking and practicing in this way, transforming the yoga of the deity, blessing the hand seal with hand seals. Wind, fire, and water are in the center, contemplate the golden ground. From the syllable SUM, contemplate the great Mount Meru, made of four jewels, its expanse is square. In its center, contemplate the mandala of purifying sins, virtuous. From the syllable BHUM, contemplate the palace, contemplate the beautiful layers, the square has four doors, decorated with four toranas, with a surrounding center and spokes, all doors and door frames, contemplate those parts, precious vajra symbols, bells, silk banners, necklaces, covered with garlands, beautifully decorated with nets and half-nets, decorated with four hand seals, contemplate the square. Then, in the very center of the mandala, below the lotus and the lion throne, on top of it resides the center of the moon, inconceivable compassion and means, the Dharmakaya does not abide in compassion, means and wisdom are non-dual, for the benefit of sentient beings, the cause of arising is the form of mantra, manifesting as the King of All-Knowing. Om Shodhane Shodhane, Sarva Papam Vishodhane, Shuddhe Vishuddhe, Sarva Karma Avarana Vishuddhe Svaha. With this king of mantras, remembering the principal deity, in the meditation of purifying obscurations, especially recite the mantra of entering into samadhi. By this, the three lower realms are also liberated like a lotus opening. Then, in my heart, residing on the moon mandala, reciting all the mantras, starting from purifying the lower realms, Vajra Bell.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བུའི་བར་དུ་བསྐྱེད། །བསྐྱེད་པའི་སྔགས་ནི་འདི་དག་གོ །ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔགས་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་དེ་ཡིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་གང་ཡིན་དབྱུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ནི། །རང་གི་སྒོ་ནས་དབྱུང་བར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ལ་ཕོག་བྱས་པ། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱ། །འོད་དེ་སླར་ཡང་སྙིང་གར་འདུས། །སྔགས་དང་འོད་ཟེར་འདུས་བྱས་པས། །གཟུགས་རྫོགས་བསྐྱེད་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །མདུན་ཕྱོགས་པདྨ་ཟླ་བ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཕ་ངན་སོང་སྤྱོད། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་དོན་དུ། །སྙིང་ལས་སྤྲོས་ནས་གཞག་པར་བྱ། །ཟླ་བ་ལྟར་ནི་སྣུམ་པ་ལ། །བ་མོའི་མདོག་ལྟར་དཀར་བ་ཡི། །ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་ལྡན། །གླང་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །གོང་གི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་ཚོགས་པ། །རང་རང་སྔགས་ལས་སྐུ་སྤྲུལ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་ཨ་པཱ་ཡཱ་སྟྭཾ། གཡས་སུ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ནི། །མཆོག་སྦྱིན་རྒྱ་ཅན་རྟ་ལ་གནས། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ཉིད་དུ། །མདོག་སྔོན་ཐུགས་ལས་སྤྲོས་ནས་དགོད། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧྲིཿ། རྒྱབ་ཏུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་བ་སྟེ། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་ལྡན། །རྨ་བྱའི་གདན་ལ་ཡང་དག་གནས། །པདྨའི་དབུས་ཐུགས་སྤྲོས་ནས་དགོད། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨཿ་།གཡོན་དུ་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཏེ། །སྐུ་ལྗང་མཁའ་ལྡིང་ལ་གནས་ལ། །སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱ་ཅན་པད་ཟླ་ཡི། །དཀྱིལ་ན་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་སྟེ་གནས། །ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཿ་
བཞི་པོ་ལས། །ལྷ་མོ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི། །དཀར་མོ་སྒྲོལ་མ་རྣམ་པ་བཞི། །རང་གི་རིགས་བཞིན་དབྱུང་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧོཿ་དྷུ་བཞི་པོ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ལེགས་པ་བཞི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་ཁུ་ཚུར། །པད་ཟླའི་དབུས་ཐུགས་ལ་ནི་དགོད། །ཏྲཱཾ་ཪྻཾ་བྷྲི་བཞི་པོ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འོད། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་རྡོ་རྗེ་བཤད། །པད་ཟླའི་དབུས་ན་རིན་ཆེན་དང༌། །ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་སོ་བསྣམས་པ། །ཐུགས་ལས་ཕྱུང་ན

【汉语翻译】
在胎之间生起。生起的咒语是这些：那摩巴嘎瓦德，萨瓦杜尔嘎地巴里修达尼RA匝亚，达塔嘎达亚，阿哈德桑雅桑布达亚。达地雅塔。嗡，修达内修达内，萨瓦嘎玛阿瓦RA纳，比修达内，梭哈。念诵这个咒语。然后按那个次第，将诸神明取出。嗡，修达内修达内，萨瓦阿巴亚吽。这样观想这个咒语在自己的心间。从各处发出五种光芒，从自己的门中取出。咒语的光芒照耀，触及三界众生，平息恶趣痛苦。那光再次融入心间。咒语和光芒融合，圆满生起形像并加以开展。前方莲花月轮上，如来父度恶趣行，为了平息烦恼痛苦，从心间开展并安放。如月亮般油润，如香蕉色般洁白，具有镇压大地的手印，安住在象座上。以上所有的差别，都通过光芒放射的结合，从心中生出的神众，从各自的咒语中化现身形。嗡，修达内修达亚，萨瓦阿巴亚斯瓦姆。右边是珍宝莲花，具有赐予殊胜的手印，安住在马上。在莲花月轮的座垫上，蓝色从心中开展并安放。嗡，修达纳修达亚萨瓦阿巴亚赫利。后面是释迦牟尼佛，具有禅定手印，安住在孔雀座上，在莲花中央从心中开展并安放。嗡，修达内修达亚萨瓦阿巴亚阿。左边是盛开的莲花，身绿色，安住在金翅鸟上，具有救度施予的手印，在莲花月轮的中央，从心中取出并安住。吽，章，赫利，阿。这四个字中，生出女神眼和玛玛吉，白度母四种形象，按照各自的种姓取出。吽，匝，霍，度四个字中，从金刚萨埵国王中，生出四种美好的金刚贪，金刚钩、箭、拳。在莲花月轮中央，安放在心中。章，扬，布里四个字中，金刚宝、金刚光，金刚幢、金刚语。在莲花月轮中央，手持珍宝和，太阳、宝幢，从心中取出

【英语翻译】
Generated between the wombs. These are the mantras for generation: Namo Bhagavate Sarva Durgati Pariśodhana Rājāya, Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya. Tadyathā. Oṃ Śodhane Śodhane, Sarva Karma Āvaraṇa Viśodhane Svāhā. This mantra should be recited. Then, in that order, the deities should be emanated. Oṃ Śodhane Śodhane, Sarva Apāya Hūṃ. This mantra should be meditated upon in one's own heart. From all directions, five kinds of light rays, should be emanated from one's own door. By the light rays of the mantra, having struck the beings of the three realms, the suffering of the lower realms is pacified. That light again dissolves into the heart. By the mantra and the light rays having merged, the complete form is generated and expanded. On the lotus moon in front, the Tathāgata Father who practices in the lower realms, for the purpose of pacifying afflictions and suffering, having emanated from the heart, should be placed. Like the moon, it is oily, like the color of a banana, it is white, it possesses the hand gesture of pressing the earth, and sits on an elephant seat. All the distinctions above, through the combination of radiating light rays, the assembly of deities arising from the heart, from their own mantras, manifest their forms. Oṃ Śodhane Śodhaya, Sarva Apāyā Svaṃ. On the right is a precious flower, possessing the supreme giving gesture, residing on a horse. On the seat of the lotus moon, the blue color is emanated from the heart and placed. Oṃ Śodhana Śodhaya Sarva Apāya Hrīḥ. Behind is Śākyamuni, possessing the samādhi hand gesture, residing on a peacock seat, in the center of the lotus, emanated from the heart and placed. Oṃ Śodhane Śodhaya Sarva Apāya Āḥ. On the left is a greatly blooming flower, the body is green, residing on a garuda, possessing the gesture of refuge-giving, in the center of the lotus moon, taken from the heart and resides. Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ. From these four, the goddess Eye and Māmakī, the four forms of White Tārā, should be emanated according to their own families. From the four syllables Hūṃ, Jaḥ, Hoḥ, Dhu, from Vajrasattva King, emanate the four excellent Vajra Desires, Vajra Hook, Arrow, Fist. In the center of the lotus moon, place them in the heart. From the four syllables Trāṃ, Ryaṃ, Bhrī, Vajra Jewel, Vajra Light, Vajra Banner, Vajra Speech. In the center of the lotus moon, holding a jewel and, sun, banner, taken from the heart.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་དགོད་པར་བྱ། །ཧྲིཿ་དྷིཿ་ཀྲུཾ་བྷ་བཞི་པོ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་རྣོན་པོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་སྨྲ་བ་རྣམས། །པདྨ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ལྗགས། །ཐོགས་ནས་ཟླ་པད་གོང་ལྟར་དབྱུང༌། །ཀཾ་རཾ་ཀྵཾ་སཾ་བཞི་ལས་ནི། །ལས་དང་སྲུང་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྟེན། །རྒྱ་གྲམ་གོ་ཆ་མཆེ་ཁུ་ཚུར། །དེ་ཀུན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བས། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་རྣམ་བཞི་པོ། །ཕྱུང་ནས་གྲའི་ཆ་རྣམས་ལ། །པད་གནས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དགོད། །སྤོས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ཡང༌། །སྒེག་སོགས་རྣམས་དང་མཐུན་པས་ན། །ཕྱག་སོ་གས་གདན་སོགས་བརྟག་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་དེ་ཡིས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས་དཔའ་རྣམས། །པདྨ་ཟླ་བའི་དབུས་དག་ཏུ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །བྱམས་པ་འཇམ་དཔལ་སྤོས་གླང་པོ། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཏོག་དང་བཞི། །ཀླུ་ཡི་མེ་ཏོག་གུནྡྷེ་དང༌། །ཨུཏྤལ་སྤོས་གླང་རྒྱལ་མཆན་འཛིན། །བཟང་སྐྱོད་དོན་ཡོད་མཐོང་བ་དང༌། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་སྤོབས་བརྩེགས་བཞི། །རིན་ཆེན་འབར་བ་པདྨ་བུམ། །པད་ཏོག་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ་རྣམས། །མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དང་ངན་སོང་འདྲེན། །མྱ་ངན་ཀུན་འཇོམས་དྲ་བ་ཅན། །ཟ་མ་ཏོག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །བེ་ཅོན་རིན་ཆེན་དྲ་བ་འཛིན། །ཟླ་བའི་འོད་དང་བདུད་རྩི་འོད། །ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་ཀུན་དུ་བཟང༌། །པད་སྟེང་ཟླ་ཚེས་བུམ་པ་དང༌། །བེ་ཅོན་སྙེ་མ་འཛིན་པའོ། །དན་སོང་སྤྱོད་དང་མུན་པ་སེལ། །སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་དང་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ། །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དཀར་འཛིན་ཏེ། །པདྨ་ཟླ་བའི་དབུས་
ན་བཞུགས། །རིན་ཆེན་མཛོད་དང་དགེ་བློ་གྲོས། །དོན་མཐུན་ཡིད་འོང་དྲན་སྟོབས་མཆོག །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་འཛིན། །པདྨ་ཟླ་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །དགེ་བའི་འབྱུང་གནས་ལེགས་པའི་ཏོག །སྲིད་པའི་མཚོ་སྒྲོལ་བདེ་བ་འབྱུང༌། །གསུང་གི་རང་བཞིན་བདེ་བ་འཛིན། །པདྨ་ཟླ་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །བརྩོན་འགྲུས་མི་ལྡོག་ཡོན་ཏན་མཛོད། །ཐེ་ཚོམ་ཡིད་མྱུར་ང་རོ་སྙན། །ཕྲིན་ལས་རང་བཞིན་རྒྱ་གྲམ་འཛིན། །བད་གནས་ཟླ་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཞི་ཡིས་ནི། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། །དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས་པད་ཟླ་ཡི། །དབུས་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
应当安置方位。从ཧྲིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）, དྷིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）, ཀྲུཾ་（藏文，梵文天城体：क्रुं，梵文罗马拟音：kruṃ，汉语字面意思：忿怒）, བྷ་（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：有）这四个字中，生出金刚法和锋利者，以及宣说金刚轮者。手持莲花、宝剑、轮和舌头，如前所述从月莲中放出。从ཀཾ་（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：业）, རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）, ཀྵཾ་（藏文，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：坚固）, སཾ་（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：结合）这四个字中，生出事业、守护和夜叉所依。十字杵、盔甲、牙齿、拳头，所有这些都要知道在各种莲花和月亮之中。通过ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度）, ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）, ཨཿ（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：空性）这四个字，生出娇女等四位，安置于方位的部分上，置于莲花月亮的座垫上。香等四种供品，也与娇女等相同，因此要观察手印、座垫等。嗡 萨瓦 桑斯嘎ra 巴日 秀达 达玛 德 嘎嘎纳 萨姆嘎 德 梭巴瓦 比秀爹 玛哈 纳亚 巴日瓦热 梭哈。通过这个咒语放出，慈氏等菩萨们，在莲花月亮的中央，以菩萨的跏趺坐姿安住。慈氏、文殊、香象，同样还有智慧顶和四位。龙花、军持，以及乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）、香象、胜妃持伞。贤首、义成、见，以及慧无尽、勇积四位。宝焰、莲花瓶，莲花顶、宝积等。大势至和引度恶趣者，灭除诸苦、具网者。食物、铁钩，以及棒、宝网执持。月光和甘露光，虚空藏和普贤。莲花上新月瓶，执持棒和稻穗。断除贫穷行和消除黑暗，灭除痛苦和度脱有海。手持金刚白，安住在莲花月亮的中央。宝藏和善慧，义相应、悦意、忆念力胜。功德自性和宝藏执持，安住在莲花月亮的中央。善之生处、妙好顶，度脱有海、生出安乐。语之自性、执持安乐，安住在莲花月亮的中央。精进不退、功德藏，疑惑、意速、音声悦耳。事业自性、执持十字杵，安住在莲花月亮的中央。通过ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：招引）, ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）, ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）这四个字，手持铁钩、绳索、铁链和铃铛，在莲花月的中央，以菩萨的跏趺坐姿安住。如此这般观想，即是坛城。

【英语翻译】
The directions should be established. From the four syllables Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion), Dhih (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Wisdom), Krum (藏文，梵文天城体：क्रुं，梵文罗马拟音：kruṃ，汉语字面意思：Wrathful), and Bha (藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：Being), emanate Vajra Dharma and the sharp ones, as well as those who speak of the Vajra Wheel. Holding lotus, sword, wheel, and tongue, emanate them from the moon-lotus as before. From the four syllables Kam (藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Action), Ram (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Ksham (藏文，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：Firmness), and Sam (藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Union), arise action, protection, and the support of yakshas. Cross, armor, teeth, and fist—all these should be known to be in the midst of various lotuses and moons. Through the syllables Hum (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Tram (藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Deliverance), Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion), and Ah (藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Emptiness), emanate the four, starting with the charming woman, and place them on the directional parts, on a lotus-moon seat. The four offerings, starting with incense, are also similar to the charming woman and the others, so examine the hand gestures, seats, and so on. Om Sarva Samskara Pari Shuddha Dharma Te Gagana Samudgate Svabhava Vishuddhe Mahanaya Parivare Svaha. Through this mantra, emanate the bodhisattvas, starting with Maitreya. In the center of the lotus and moon, they reside in the bodhisattva posture. Maitreya, Manjushri, Incense Elephant, likewise Wisdom Top and the four. Naga Flower, Kundika, and Utpala (梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：Blue lotus), Incense Elephant, Victorious Queen holding a parasol. Good Conduct, Meaningful, Seeing, and Wisdom Inexhaustible, Courage Accumulated, the four. Jewel Flame, Lotus Vase, Lotus Top, Jewel Heap, etc. Great Power Obtained and Leading from Lower Realms, Destroying All Suffering, Possessing a Net. Food, Iron Hook, and Club, Holding a Jewel Net. Moonlight and Nectar Light, Space Treasury and Samantabhadra. On a lotus, a crescent moon vase, holding a club and a spike of grain. Cutting off poverty and dispelling darkness, destroying suffering and liberating from the ocean of existence. Holding a white vajra as an emblem, residing in the center of the lotus and moon. Jewel Treasury and Virtuous Intelligence, Meaningful, Pleasing, Supreme Memory Power. Qualities, Nature, Holding Jewels, residing in the center of the lotus and moon. Source of Virtue, Excellent Top, Liberating from the Ocean of Existence, Source of Bliss. Nature of Speech, Holding Bliss, residing in the center of the lotus and moon. Diligence Unwavering, Treasury of Qualities, Doubt, Mind Swift, Pleasant Sound. Nature of Activity, Holding a Cross, residing in the center of the lotus and moon. Through the four syllables Jah (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Attracting), Hum (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Binding), and Hoh (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Joy), holding an iron hook, a rope, an iron chain, and a bell, in the center of the lotus and moon, they reside in the bodhisattva posture. To meditate in this way is the mandala.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་མཆོག་ཏིང་འཛིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི། །གསང་བསྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་ངན་འགྲོ་ལས་སྐྱབས་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ལྔ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དང་བཅོམ་སྟེ། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་བཞུགས་པ་ཡིས། །འབྲས་བུ་ངན་སོང་ལས་ཐར་མཛད། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀུན་རྫོབ་པས། །སོ་སོ་རེ་རེ་གསུང་བ་མིན། །དེས་ན་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གོ །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནེ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། བི་ཤོ་དྷ་ནེ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་ནི། །སྔགས་དེ་ཤིན་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ། །ཐུགས་རྗེས་བསྐུལ་བའི་ཐུགས་མངའ་བའི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི། །བསྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སྟེ། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་གུང་གཉིས་བསྒྲེང༌། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུད་གཉིས་གྱེན་བརྐྱང༌། །མཛུབ་གཉིས་པདྨ་ལྟར་བཀུག་པ། །ངན་སོང་རྣམ་པར་སྤྱོད་བ་པོ། །དེ་ལས་
མཛུབ་གཉིས་རིན་ཆེན་བྱས། །རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོ་སོ་སོར་མཉམ། །ལྷག་མ་བརྐྱང་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །དེ་ལས་ལག་གཡོན་དཀུར་བྱས་ལ། །མི་འཇིགས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་ཆེར་རྒྱས་ཀྱིའོ། །བཅིངས་པ་མཛུབ་གཉིས་མིག་ཏུ་བྱའོ། །ཆུང་དུ་སྲིན་ལག་ནད་བུ་བསྣོལ། །གུང་མོ་མཉམ་པར་བསྒྲེང་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཡིན་པར་གསུངས། །སྦྱར་བ་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ནས། །མཛུབ་གཉིས་ངོས་ལ་སྦྱར་བྱས་ནས། །རྩེ་གསུམ་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས། །གུང་མོ་པདྨ་འདྲ་བ་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་གོས་དཀར་མའོ། །སྦྱར་བ་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་ལ། །མཛུབ་གཉིས་རྒྱབ་ནས་དཀྲིས་བྱས་ཏེ། །མཐེ་བོང་གུང་སྦྱར་ཨུཏྤ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ལས། །མཛུབ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བརྐྱང་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལས་མཛུབ་

【汉语翻译】
是胜王三摩地。名为轮王之三摩地的第二个三摩地。然后是事业胜王。以秘密赞叹之光芒，为救护众生脱离恶趣，以嗔恨等五种烦恼，以五种智慧调伏，地狱饿鬼畜生等，安住于一切坛城中，使从恶趣果解脱。以种姓之力，是世俗谛，不一一宣说。因此是事业胜王。名为事业胜王之三摩地的第三个三摩地。那摩 婆誐嚩帝 萨嚩 突誐底 钵哩戍达 涅 啰惹雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 怛他誐多夜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 阿啰诃帝 三藐三 没驮耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 怛侄他（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 唵 戍达涅 戍达涅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 尾戍达涅 尾戍达涅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 萨嚩 波谤 尾戍达涅 戍提 尾戍提 萨嚩 羯磨 阿嚩啰拏 尾戍达涅 娑嚩诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于诸天众之前，此咒应当极力念诵。然后是诸咒语和手印，按照次第应当宣说。以大悲心策动的有悲心者，一切胜者加持。一切誓言手印，从赞叹金刚中生出，安住于三摩地手印，此手印是明智。金刚结，双中指竖立，双拇指藏于指根，双食指如莲花般弯曲，是恶趣行者。由此，双食指作宝形，是宝顶手印。小指拇指各自相合，其余伸展，是释迦牟尼。由此，左手置于腰间，作无畏施印，此手印是大增长。结缚，双食指作眼形。小指无名指相交于内，中指并竖，说是佛之手印。合掌，双中指竖立，双食指贴于其面，作三尖形，是嘛嘛枳的手印。双手合掌，中指作莲花状，此手印是白衣母。合掌，双中指竖立，双食指从后缠绕，拇指中指相合，是乌 উৎপ罗（莲花），此手印是度母。从手持金刚杵的手印，双食指伸展作金刚杵形，是金刚萨埵的手印。由此食

【英语翻译】
It is the Samadhi of the Supreme King. The second Samadhi called the Mandala Supreme King. Then comes the Karma Supreme King. With the rays of secret praise, to protect beings from the lower realms, with five kinds of afflictions such as hatred, subdued by the five wisdoms, hell beings, animals, etc., residing in all mandalas, liberating from the fruits of the lower realms. By the power of lineage, it is the conventional truth, not spoken of individually. Therefore, it is the Karma Supreme King. The third Samadhi called the Karma Supreme King. Namo Bhagavate Sarva Durgati Parishodhana Rajaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Tathagataya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Arhate Samyaksambuddhaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Tadyatha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Om Shodhane Shodhane (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Vishodhane Vishodhane (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Sarva Papam Vishodhane Shuddhe Vishuddhe Sarva Karma Avarana Vishodhane Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Before all the deities, this mantra should be recited with great effort. Then the mantras and mudras, should be explained in order. Moved by compassion, possessed of compassion, blessed by all the victorious ones. All the vow mudras, arise from the praised Vajra, abiding in the Samadhi mudra, this mudra is wisdom. Vajra knot, double middle fingers raised, double thumbs hidden in the finger roots, double index fingers bent like a lotus, is the practitioner of the lower realms. From this, double index fingers made into a jewel shape, is the jewel top mudra. Little finger and thumb each joined, the rest extended, is Shakyamuni. From this, the left hand placed on the waist, making the fearless giving mudra, this mudra is great increase. Binding, double index fingers made into eye shape. Little finger and ring finger crossed inwards, middle fingers erected together, it is said to be the mudra of the Buddha. Joining palms, double middle fingers erected, double index fingers placed on its face, making a three-pointed shape, is the mudra of Mamaki. Hands joined in prayer, middle fingers made into a lotus shape, this mudra is the White-clad Mother. Joining palms, double middle fingers erected, double index fingers wrapped from behind, thumb and middle finger joined, is Utpala (lotus), this mudra is Tara. From the mudra of holding a vajra, double index fingers extended to form a vajra, is the mudra of Vajrasattva. From this, the index

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མོ་གཡས་བཀུག་པ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཉམ་སྟེ། །དང་པོ་བཅག་པ་ཆགས་པའི་འོ། །དེ་ལས་མཛུབ་གཉིས་སླར་བཀུག་སྟེ། །སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ལེགས་པའི་འོ། །དེ་ལས་པར་མའི་ཚིགས་བཅག་པ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལས་སོར་མོ་འོད་ཟེར་ལྟར། །བཀྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དོ། །དེ་ལས་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལས་ཕབ་ནས་ཁ་རུ་ནི། །བཞག་པ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ། །བཅིངས་ལ་མཛུབ་གཉིས་པདྨ་ལྟར། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱིའོ། །མཛུབ་གཉིས་དང་པོའི་ཚིགས་བཅག་པ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རྣོན་པོའི་འོ། །མཛུབ་གཉིས་གདུ་བུ་ལྟར་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །དེ་ལས་མཛུབ་གཉིས་པདྨ་ཡི། །འདབ་འདྲ་བྱས་པ་སྨྲ་བའིའོ། །དེ་ལས་མཛུབ་གཉིས་བསྐྱེད་བྱས་པ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལས་མཛུབ་གཉིས་པར་བཀྱེད་དེ། །མགྲིན་པར་འཁྱུད་པ་བསྲུང་བའོ། །དེ་ལས་རྩེ་མོ་སླར་བཀུག་སྟེ། །མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལས་མཛུབ་གཉིས་ནང་བཀུག་སྟེ། །རབ་ཏུ་བསྡམས་པ་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་པ། །མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་སྒེག་མོའི་འོ། །དེ་ལས་ཁ་ལས་མདུན་དུ་ནི། །ལག་བ་བརྐྱང་བ་ཕྲེང་བ་
མའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཁ་དྲུང་ནས། །ཕར་དྲང་བ་ནི་གླུ་མའོ། །གར་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ནི། །སྤྱི་བོར་བཞག་པ་གར་མའིའོ། །བསྡམས་པ་ཐུར་བླུགས་བདུག་པ་མའོ། །བསྡམས་པ་གྱེན་གཏོར་མེ་ཏོག་གོ །མཐེབ་བསྙམས་མདུན་འཛིན་མར་མེའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ཀྱང་བྱུག་དྲིའོ། །མཛུབ་གཉིས་བཀུག་བ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །མཛུབ་བཀུག་རྩེ་སྤྲད་ཞགས་པའོ། །མཛུབ་གཉིས་འཁྱུད་པ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་དྲིལ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བྱས་ཏེ། མཛུབ་མོ་དབུས་མ་རབ་མནན་ནས། །མེ་ཏོག་ཚུལ་བྱས་བྱམས་པའོ། །དེ་ལས་ཨུཏྤལ་ལྟར་བྱས་པ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་ནས། །གླང་ཆེན་པོ་ཡི་ཚུལ་ལྟ་བུར། །གཡས་པས་བྱས་པ་སྤོས་གླང་པོ། །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་ནས། །གཡས་པ་དཀུ་རུ་བཞག་ནས་སུ། །རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ཡེ་ཤེས་ཏོག། ལག་གཉིས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ཉི་དུ། །པདྨ་དགྱེས་པ་བཟད་སྐྱོང་ངོ༌། །བསྒྲེང་ནས་མཛུབ་མཐེབ་འཁྱུད་པ་ནི། །དོན་ཡོད་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལས་མཛུབ་མོ་རིན་པོ་ཆེ། །འབར་བ་ལྟར་བྱས་བློ་མི་ཟད། །གཡོན་པ་ལྟེ་བར་བཞག་ནས་སུ། །དེ་སྟེང་གཡས་གཞག

【汉语翻译】
右手弯曲，是金刚王的手印。由此两指并拢，首先弯曲是贪爱的。由此两指再次弯曲，摇动铙钹是美好的。由此分开指节，是珍宝金刚。由此手指如光芒般，伸展是金刚光辉。由此置于头顶，是金刚幢手印。由此放下至口边，是金刚微笑。结缚，两指如莲花，此手印是法的。两指首先指节弯曲，此手印是锋利的。两指如环状，说是金刚轮的手印。由此两指如莲花的，花瓣状是语的。由此两指竖立，是事业金刚的手印。由此两指伸展，拥抱颈项是守护的。由此顶端再次弯曲，如獠牙状是夜叉。由此两指向内弯曲，完全握紧是拳头。金刚握拳并封印，两拇指并拢是娇媚的。由此从口前向前方，伸出手掌是花鬘母。合掌在口边，向外伸展是歌女。舞蹈中金刚合掌，置于头顶是舞女。握拳向下倾倒是焚香母。握拳向上抛洒是花朵。拇指并拢向前拿着是灯。金刚握拳也是涂香。两指弯曲是铁钩。手指弯曲顶端相抵是绳索。两指缠绕是铁链。完全摇动是铃铛。金刚握拳并结缚，中指用力按压，做成花朵状是慈爱的。由此做成莲花状，说是文殊的。左手握拳靠在腰间，如大象的姿态。右手做的是香象。左手握拳靠在腰间，右手放在腰上，拿着胜幢是智慧顶。双手在心口相对，莲花喜悦是养育。伸直后食指拇指相扣，是无空观的手印。由此手指如珍宝，如燃烧般是无尽慧。左手放在脐部，其上放右手。

【英语翻译】
The right hand is bent, it is the hand seal of the Vajra King. From this, two fingers are joined together, and the first bend is of attachment. From this, the two fingers are bent again, and shaking the cymbals is excellent. From this, the knuckles are separated, it is the precious vajra. From this, the fingers are like rays of light, extending is the splendor of the vajra. From this, placing it on the crown of the head is the hand seal of the Vajra Banner. From this, lowering it to the mouth, is the Vajra Smile. Bound, two fingers like a lotus, this hand seal is of the Dharma. The first knuckles of the two fingers are bent, this hand seal is sharp. The two fingers are made like a ring, it is said to be the hand seal of the Vajra Wheel. From this, the two fingers are like a lotus, the petal shape is of speech. From this, the two fingers are erected, it is the hand seal of the Karma Vajra. From this, the two fingers are extended, embracing the neck is protective. From this, the tips are bent again, like fangs is Yaksha. From this, the two fingers are bent inward, completely clenched is a fist. The vajra is clenched and sealed, the two thumbs are joined together is charming. From this, from the mouth forward, extending the palm is the Garland Mother. Joining the palms at the mouth, extending outward is the Songstress. In the dance, the vajra joins the palms, placing it on the crown of the head is the Dancer. Clenching the fist and pouring downward is the Incense Mother. Clenching the fist and scattering upward is the Flower. The thumbs are joined together and holding forward is the Lamp. The vajra clenched fist is also the Anointing Perfume. The two fingers are bent is the Iron Hook. The fingers are bent and the tips touch is the Rope. The two fingers are intertwined is the Iron Chain. Completely shaking is the Bell. The vajra is clenched and bound, the middle finger is pressed hard, making a flower shape is loving. From this, making a lotus shape, it is said to be Manjushri's. The left hand is clenched and resting on the waist, like the posture of an elephant. The right hand is doing the Elephant of Incense. The left hand is clenched and resting on the waist, the right hand is placed on the waist, holding the victory banner is the Wisdom Top. The two hands are facing each other at the heart, the lotus is joyful is nurturing. Straightening and interlocking the index finger and thumb is the hand seal of the Unfailing Vision. From this, the finger is like a jewel, like burning is Inexhaustible Wisdom. The left hand is placed on the navel, and the right hand is placed on top of it.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྤོབས་པ་བརྩེགས། སྙེ་མ་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བ་ལས། །མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བར་བྱས་པ་ནི། །ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་ནས། །གཡས་པ་བེ་ཅོན་ཚུལ་བྱས་པ། །མྱ་ངན་ཀུན་འཇོམས་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །གོ་ཆའི་ཚུལ་དུ་བཅིངས་ནས་སུ། །ནུ་མ་གཉིས་ལ་བཅིངས་པ་ནི། །དྲ་བའི་འོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་ནས། །གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་གློ་རུ་ཡང༌། །མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུད་བརྐྱང་བྱས་ནས། །ཟླ་ཚེས་ཚུལ་བྱས་ཟླ་འོད་རྒྱ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་ནི། །འཛིན་ཚུལ་བདུད་རྩི་འོད་ཀྱིའོ། །སྙིང་གར་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གཞག །གཡས་པ་སྟེང་བསྐོར་ནམ་མཁའི་མཛོད། །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་ནས། །རིན་ཆེན་ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་སྟེ། །ཀུན་བཟང་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས། །གུང་
མོ་སྲིན་ལག་རྩེ་མཉམ་བསྒྲེང༌། །མཐེ་ཆུང་གཉིས་ནི་ནང་དུ་གཞུག །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་བཀུག་བྱས་ལ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་དེ་ངོས་ལ། །བཅར་བ་བྱང་ཆུབ་སྤྱི་ཡིའོ། །ཐལ་མོ་མཉམ་དུ་སྦྱར་བ་ལས། །སྙིང་གར་བཞག་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱིའོ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ནང་བསྟན་ཏེ། །འཛུབ་མོ་མཐེ་བོང་རྩེ་སྦྱར་བསྒྲེང༌། །གཡས་པ་སྲིན་མཐེབ་སྦྱར་བསྒྲེང་སྤྲད། །རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བཅས་ལ། །མཛུབ་པ་མོ་མཐེའུ་ཆུད་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང༌། །མཐེ་བོང་ངོས་བཅར་གསུམ་སྣང་གིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས། བསྣོལ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་གྱིའོ། །དེ་གཉིས་ལས་ནི་མཐེ་བོང་གཉིས། །ནང་དུ་བཅུག་པ་གསུམ་འཇིག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་ནི་མཐེའུ་ཆུང་བསྒྲེང༌། །སྔ་མ་བཞིན་བྱས་གསུམ་མཐར་བྱིན། །དེ་ལས་མཐེབ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ། །བསྒྲེང་པ་མི་གཡོ་མགོན་པོའོ། །དེ་ལས་གུད་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང༌། །ཆུང་གཉིས་ནང་དུ་ལུག་རྒྱུད་སྦྲེལ། །མཛུབ་མོ་དང་ནི་སྲིན་ལག་གཉིས། །གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དེ་ལས་མཛུབ་མོ་གུང་མོ་གཉིས། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞག་བྱས་ལ། །ལྷག་མ་བསྣོལ་བ་བེ་ཅོན་སྔོ། །དེ་ནས་མཛུབ་མོ་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང༌། །ལྷག་མ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བྱས་པ། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཀྱང༌། །ཕལ་ཆེར་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བས། །བསྡམས་བ་ལས་ནི་བཅིང་པར་བྱ། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྣམས། །མདོར

【汉语翻译】
增长骄傲，谷穗珍宝食物垛，是获得大力量的手印。从金刚拳结缚中，伸出食指，是清净恶趣的手印。左手拳头依靠在腰间，右手做成金刚杵的样子，是摧毁一切悲伤的手印。两个左手拳头结缚，像盔甲一样结缚之后，在两个乳房上结缚，是网光的手印。左手拳头依靠在腰间，右手拳头也在胸前，拇指和小指伸展，做成新月形，是月光。双手拿着宝瓶，是执持甘露光的方式。在心间放置左手拳头，右手向上旋转，是虚空藏。左手拳头依靠在腰间，右手是珍宝拳，是普贤圣者的手印。从双手合掌中，中指无名指指尖并拢竖立，两个小拇指放在里面，两个食指弯曲，两个拇指在那上面靠近，是菩提心的总集。从合掌中，放在心间，是声闻的手印。左手拳头向内，食指拇指指尖相合竖立，右手无名指拇指相合竖立，是自生佛的手印。金刚结缚发誓，食指和小指并排竖立，拇指靠近，是三面观的手印。从那里面，两个小指交叉，是调伏三界的手印。从那两个里面，两个拇指，放入里面，是摧毁三（界）。从那里面，竖立小指，像之前一样做，是三施予。从那里面，两个拇指指尖相接，竖立，是不动怙主。从那里面，两个中指并排竖立，两个小指在里面像羊的肠子一样连接，食指和无名指，并排竖立，是甘露旋转。从那里面，食指中指，像之前一样放置，剩余的交叉，是蓝色金刚杵。从那之后，食指并排竖立，剩余的放出光芒，是马头明王的手印。那些誓言手印，大多数是从结缚中产生的，从结缚中就应该结缚，那是誓言手印。从那之后，拿着事业手印，简而言之。

【英语翻译】
Increasing pride, a stack of grain and precious food, is the mudra of obtaining great power. From the Vajra fist binding, extending the index finger, is the mudra of purifying bad destinies. With the left fist resting on the waist, the right hand making the shape of a vajra, is the mudra of destroying all sorrows. Binding two left fists, binding them like armor, binding them on the two breasts, is the mudra of the net of light. With the left fist resting on the waist, the right fist also at the chest, with the thumb and little finger extended, making the shape of a crescent moon, is the moonlight. Holding a vase with both hands, is the way of holding the nectar of light. Placing the left fist at the heart, rotating the right hand upwards, is the treasury of space. With the left fist resting on the waist, the right hand is the jewel fist, is the mudra of the noble Samantabhadra. From joining the palms together, the middle and ring fingers are raised together with their tips aligned, the two little fingers are placed inside, the two index fingers are bent, and the two thumbs are close to that surface, is the totality of Bodhicitta. From joining the palms together, placing them at the heart, is the mudra of the Shravakas. The left fist facing inward, the tips of the index finger and thumb joined and raised, the right hand with the ring finger and thumb joined and raised, is the mudra of the Pratyekabuddhas. Vowing with the Vajra binding, the index and little fingers aligned and raised, the thumbs close to the sides, is the mudra of the three-faced one. From that, the two little fingers are crossed, is the mudra of subduing the three realms. From those two, the two thumbs, placed inside, is the destruction of the three (realms). From that, raising the little fingers, doing as before, is the giving of the three. From that, the tips of the two thumbs touching, raised, is the immovable protector. From that, the two middle fingers aligned and raised, the two little fingers inside connected like sheep's intestines, the index and ring fingers, aligned and raised, is the swirling nectar. From that, the index and middle fingers, placed as before, the remaining ones crossed, is the blue vajra. From then on, the index fingers aligned and raised, the remaining ones emitting rays of light, is the mudra of Hayagriva. Those vow mudras, mostly arise from binding, from binding one should bind, that is the vow mudra. From then on, holding the action mudra, in short.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡུས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །གཡོན་པ་ལྟེ་བར་གཞག་པ་ལ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཚུལ་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་བཞི། །ས་གནོན་མཆོག་སྦྱིན་ཏིང་ངེ་འཛིན། །མི་འཇིགས་ལ་སོགས་གོ་རིམས་བཞིན། །བསྒྱིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་དང༌།། ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་ན་འཛིན་པ་དང༌། །མདའ་འཕངས་ཚུལ་དང་སེ་གོལ་དང༌། །མཛུབ་མཐེབ་ཕྲད་པར་འཛིན་པ་དང༌། །ཁུ་ཚུར་གཤིབས་པ་ཉི་མའིའོ། །ཁུ་ཚུར་གཡོན་ཐོགས་གྲུ་མོ་གཟུགས། །ཁ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པའོ། །གཡས་ཀྱི་གཡོན་པ་འབྱེད་པ་དང༌། རལ་གྲི་གཉིས་
ཀྱིས་དཔུང་པར་འཛིན། །ཁུ་ཚུར་གཤིབས་ཏེ་སྙིང་གར་བསྐོར། །ཁ་ཡི་ཐད་ཀ་ནས་དྲངས་དང༌། །ཁུ་ཚུར་གཉི་ས་ནི་གར་བྱས་ཏེ། །འགྲམ་པ་གཡས་གཡོན་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་བསྐོར་སྤྱི་བོར་གཞག །སྤྱི་བོར་བ་ཀྲོལ་བ་ལས་ཀྱིའོ། །ཁུ་ཚུར་གོ་ཆའི་ཚུལ་བྱས་དང༌། །དེ་ལས་མཐེ་ཆུང་མཆེ་བ་དང༌། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་མནན་པའོ། །དེ་ལས་དཀུ་གཡས་གཡོན་པ་ལས། །བཞག་ནས་འགྱིང་བ་སྒེག་མོའོ། །ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་ཕྲེད་མའོ། །ཁ་ནས་འབྱུང་ཚུལ་གླུ་མའོ། །གར་དུ་བྱས་པ་གར་མའོ། །དེ་ལས་ཁུ་ཚུར་ཐུར་དུ་ནི། །བླུགས་ལ་སྤོས་ལྟར་འདུག་པའོ། །གྱེན་དུ་འཐོར་བ་མེ་ཏོག་གོ །མདུན་དུ་གཤིབས་པ་མར་མེའོ། །ཁུ་ཚུར་རྩེ་སྤྲད་བྲང་ལ་ནི། །ཉུག་བ་དེ་ནི་དྲི་ཆབ་མའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་རྒྱ་བ་སྦྱར་ལ། །མཐེའུ་ཚུད་མཛུབ་གཉིས་སོ་སོ་རུ། །འཁྱུད་པ་དེ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་ལས་མཛུབ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ལ། །གདུ་བུར་བྱས་པ་ཞགས་པའོ། །དེ་ལས་གུང་མོ་མཐེབ་སྤྲད་ལ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་བྱས་པ་ལས། །ལྷག་མ་བསྡུས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །དེ་ལས་མཛུབ་གཉིས་འཁྱུད་པ་ལ། །ཁུ་ཚུར་མནན་བསྐྱོད་དྲིལ་བུའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་མཚན་མེད་པ་དང༌། །གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་བྱས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཉན་ཐོས་དང༌། །རང་སངས་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཚུལ་དབྱུག་ཏོ་འཕྱར། །རྩེ་གསུམ་བེ་ཅོན་རྒྱ་གྲམ་དང༌། །དགྲ་སྟ་རལ་གྲི་པདྨ་བསྣམས། །ཁྲོ་བོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྕེ་ལ་བད་ཟླའི་དཀྱིལ་ཉིད་དུ། །གོང་བུ་བསྟན་པའི་སྔགས་དེ་དག །བཀོད་ནས་བཟླས་པ་བྱས་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ལ་ཕྱག་མཚན་མེད་པ་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བ

【汉语翻译】
当略作广说。
左手置于脐间，
右手作金刚持印，
是如来之手印。
净除恶趣等四印，
镇地、胜施、等持印，
无畏等依次为四印，
伸展后持金刚铃，
右持铁钩，
作射箭之势与摇动小铃，
指拇相触而持，
合拳是日之印。
左手握拳，形如肘，
置于口之方向。
右手拨开左手，
以双剑持于臂膀。
合拳于心间旋转，
从口之正面牵引，
双手握拳作舞姿，
置于左右脸颊。
然后再次旋转置于头顶，
头顶摇摆是事业印。
作甲胄之拳式，
从中指小指如牙齿，
双手握拳是镇压印。
从中置于左右腰间，
置后挺立是娇姿印。
持念珠是横印，
从口发出是歌舞印，
作舞蹈状是舞印。
从中拳头向下，
倾泻如香水般。
向上抛撒是花朵印，
向前合掌是灯印，
拳头尖端相抵于胸前，
涂抹是香水印。
双手握拳交叉，
小指内扣，双食指
相勾是铁钩印。
从中双食指尖相触，
作环状是索印。
从中无名指拇指相触，
作连珠状，
剩余收拢是铁锁印。
从中双食指相勾，
握拳按动是铃印。
如是无有手印，
以及分为二者，
菩提心与声闻，
以及独觉的一切，
当知是事业手印。
金刚持式扬杖，
三尖钺斧十字杵，
持敌斧宝剑莲花，
是忿怒事业手印。
于舌上，在坏劫月轮之中，
书写所说之明咒，
书写后作念诵，
是为宣说之法手印。
如是所说之观修，
手印法器之执持，
一切菩萨之，
是名大手印。
其中无有法器者，
当知是事业手印。

【英语翻译】
Now, a brief explanation will be given.
With the left hand placed at the navel,
The right hand forming the vajra-holding mudra,
Is the tathagata's mudra.
The four, such as purifying the lower realms,
Earth-pressing, supreme giving, samadhi,
The four, such as fearlessness, in order,
Stretching forth, holding the vajra bell,
Holding the iron hook in the right hand,
Making the gesture of shooting an arrow and shaking a small bell,
Holding with finger and thumb touching,
Clenched fists are the sun's mudra.
The left hand clenched, shaped like an elbow,
Placed towards the mouth.
The right hand opening the left,
Holding swords in both arms.
Clenching fists and rotating at the heart,
Drawing from the front of the mouth,
Clenching both fists and making a dancing gesture,
Placing them on the left and right cheeks.
Then rotating again and placing on the crown of the head,
Waving the crown of the head is the action mudra.
Making the fist of armor,
From which the thumb and little finger are like teeth,
Clenching both fists is the suppressing mudra.
From which placing on the left and right waists,
Placing and standing gracefully is the charming mudra.
Holding prayer beads is the horizontal mudra,
Emerging from the mouth is the singing mudra,
Making a dancing gesture is the dance mudra.
From which the fist downwards,
Pouring like perfume.
Scattering upwards is the flower mudra,
Joining hands forward is the lamp mudra,
Fist tips touching the chest,
Smearing is the perfume mudra.
Hands clenched and crossed,
Little fingers tucked in, both index fingers
Hooking each other is the iron hook mudra.
From which both index fingers touch tips,
Making a ring is the rope mudra.
From which the ring finger and thumb touch,
Making a string of beads,
The remainder gathered is the iron chain mudra.
From which both index fingers hook each other,
Clenching fists and pressing down is the bell mudra.
Thus, without hand implements,
And divided into two,
The bodhicitta and shravakas,
And all the pratyekabuddhas,
Know that these are action mudras.
Vajra-holding posture, raising a staff,
Trident, vajra club, crossed vajra,
Holding enemy axe, sword, lotus,
Is the wrathful action mudra.
On the tongue, in the center of the waning moon,
Writing down the taught mantras,
Writing and reciting,
Is the dharma mudra that is taught.
As taught, meditating,
Holding mudras and implements,
Of all the bodhisattvas,
Is called the great mudra.
Among them, those without implements,
Know that these are action mudras.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། །མཐེ་བོད་མཐེའུ་ཆུད་རྩེ་སྤྲད་དེ། །ལྷག་མ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེར་བྱས། །དེ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པ་པདྨ་ཁ་འཛུམས་དང༌། །གཡས་པའི་གུང་མཛུབ་བསྒྲེང་བས་ནི། །སྨྲད་འདོན་ལྟར་བྱས་ཚངས་པའོ། །གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བགྲད་
དེ་བསྒྲེང༌། །གཡས་པ་རྩེ་གསུམ་གཏོགས་འདོད་དོ། །པི་ཝང་གཡོན་ལོགས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༌། །མཐེ་བོང་མཐེ་ཆུང་སྦྱར་བྱས་འཕགས། །མཛུབ་མོ་ཞགས་པ་སྦྱན་མི་བཟང༌། །མཐེ་བོ་ནེའུ་ལེའི་སྣ་འདྲ་ནི། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ཡིན་པར་བཤད། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ལྟར། །སོར་མོ་ཡིད་བསྡུས་དབང་ཕྱུག་གོ །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོད་སྦྱར་བ་ལས། །གུང་གཉིས་བསྒྲེང་ལ་མཛུབ་གཉིས་དགུག །མཐེ་བོང་སྟེང་བཞག་ལྷ་རྣམས་སོ། །གཡས་པ་བེ་ཅོན་ལྟར་བྱས་ལ། །གཡོན་པ་མགོ་ཐོད་ཅེས་བྱས་པ། །གཤིན་རྗེ་མོ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་པ་ཞགས་འཛིན་ཚུལ་བྱས་ཏེ། །གཡོན་པ་སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀར་བྱ། །ཆུ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་པ་སྙེ་མ་འཛིན་པ་དང༌། །གཡོན་པ་མཛུབ་མོ་བཀུག་པ་ནི། །གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་ཐལ་བརྐྱང་བྱས་མཐེ་བོ་དགུག །སྨྲད་འདོན་ལྟ་བུར་བྱ་བ་དང༌། །གཡོན་པ་གུནྦྷེ་འཛིན་པ་ནི། །མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་པར་ལ་གྲི་འཛིན་པ་དང༌། །གུང་མོ་སྲིན་ལག་མཐིལ་བཀུག་པ། །བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་བ་དན་ཚུལ་བྱས་ནས། །གཡོན་པ་པི་བད་ཐོགས་པ་ནི། །རླུང་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་པ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་དང༌། །གཡོན་པ་ཞགས་མིག་ལྟར་བྱས་པ། །དབང་ལྡན་འཁོར་བཅས་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་མཉམ་དུ་སྦྱར་བ་ནི། །པ་བ་སངས་དང་མིག་དམར་རོ། །ཁ་ཐད་མཛུབ་བསྒྲེང་ཕུར་བུའོ། །ལག་གཡས་ཐལ་བགྲད་ཉི་མའོ། །ཟླ་བ་གཡོན་པ་བགྲད་པའོ། །གླང་སྣ་ཆུ་སྲིན་འདྲ་སྒྲ་གཅན། །སེ་གོལ་རྟག་གཏོགས་ལག་པ་ལ། །སྤེན་པ་དབྱུག་པ་འཛིན་ལྟར་བྱ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཁྲིག་མ་བསྣོལ། །བཀན་ཏེ་གཡས་པ་སྟེང་ཕྱུང་ནས། །སོར་མོ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་ནི། །རྒྱུ་སྐར་སྤྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཐུན་མོང་དུ། །ཐལ་མོ་བརྐྱང་པར་བྱ་བ་དང༌། །ཡང་ན་ཐལ་མོ་པདྨར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་སྤྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གོང་དུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་ནི་བསྟན་བྱ་སྟེ། །དང་པོར་
བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་སྔགས། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་དགོ

【汉语翻译】
将拇指和小指的指尖相接，其余三指做成金刚状，这是帝释天的手印。左手做含苞待放的莲花状，右手的中指伸直，做成弹指状，这是梵天的手印。左手充分张开并伸直，右手做施与三宝状，琵琶在左侧，这是持国天的手印。拇指和小指相接，这是胜乐金刚的手印。食指做成绳索状，这是不空成就佛的手印。拇指做成吐宝鼠的形状，这是多闻天王的手印。左手如持颅器状，手指收拢，这是自在天的手印。双手掌心向上相合，中指伸直，食指弯曲，拇指放在上面，这是诸天神的手印。右手做成棒槌状，左手做成骷髅头状，这是阎魔女的手印。右手做持绳索状，左手放在蛇的颈部，这是水神及其眷属的手印。右手持稻穗，左手弯曲食指，这是夜叉及其眷属的手印。右手掌心伸开，拇指弯曲，做成弹指状，左手持军持，这是火神及其眷属的手印。右手持钺刀，中指和无名指弯曲放在掌心，这是离真相罗刹的手印。右手做旗帜状，左手持琵琶，这是风神及其眷属的手印。右手持念珠，左手做绳索眼状，这是自在天及其眷属的手印。双手掌心合十，这是具光佛和战神的手印。正对着前方伸直手指，这是橛的手印。右手掌心张开，这是日的手印。左手张开，这是月的手印。做成罗睺星的牛鼻或摩羯鱼的形状。手上总是拿着钹。土星做成持杖状。两手交叉，向上抬起右手，手指舒张又收拢，这是星宿总集的手印。世俗之人通常，手掌伸开，或者手掌做成莲花状，这是世间总集的手印。如上所说的，观修大手印，在心间观修金刚，这是大手印的仪轨。之后，要宣说所有诸神的坛城咒语，首先是
加持自身的咒语。结金刚手印。

【英语翻译】
With the tips of the thumb and little finger touching, and the remaining three fingers forming a vajra, this is the mudra of Indra. The left hand forms a lotus bud, and the middle finger of the right hand is extended, forming a snapping gesture, this is the mudra of Brahma. The left hand is fully opened and extended, the right hand makes a gesture of bestowing the three jewels. With the lute on the left side, this is the mudra of Dhritarashtra. The thumb and little finger are joined, this is the mudra of Chakrasamvara. The index finger forms a rope, this is the mudra of Amoghasiddhi. The thumb forms the shape of a mongoose, this is said to be the mudra of Vaishravana. The left hand is like holding a skull cup, the fingers are gathered, this is the mudra of Ishvara. The palms are joined upwards, the two middle fingers are extended, the two index fingers are bent, and the thumbs are placed on top, this is the mudra of the gods. The right hand forms a club shape, and the left hand forms a skull shape, this is the mudra of the Yama queen. The right hand makes a gesture of holding a rope, and the left hand is placed on the neck of a snake, this is the mudra of the water god and his retinue. The right hand holds a rice stalk, and the left hand bends the index finger, this is the mudra of the yaksha and his retinue. The right palm is extended and the thumb is bent, forming a snapping gesture, and the left hand holds a kundika, this is the mudra of the fire god and his retinue. The right hand holds a kartrika, the middle and ring fingers are bent in the palm, this is the mudra of the Rakshasa who is devoid of truth. The right hand makes a flag gesture, and the left hand holds a lute, this is the mudra of the wind god and his retinue. The right hand holds a rosary, and the left hand forms a rope-eye shape, this is the mudra of the powerful one and his retinue. The palms are joined together, this is the mudra of Pabhasvara and Mangala. Pointing the fingers straight ahead, this is the mudra of the kīla. The right hand with palm open, this is the mudra of the sun. The left hand open, this is the mudra of the moon. Forming the shape of a bull's nose or makara of Rahu. Always holding cymbals in the hand. Saturn is made to hold a staff. The arms of the two hands are crossed, raising the right hand upwards, the fingers are extended and gathered, this is the mudra of the general collection of stars. For ordinary worldly people, the palms are usually extended, or the palms are made into a lotus shape, this is the mudra of the general collection of the world. As mentioned above, meditating on the great mudra, meditating on the vajra in the heart, this is the ritual of the great mudra. After that, the mandala mantras of all the deities should be taught, first,
the mantra for blessing oneself. Bind the vajra mudra.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད། །ཨོཾ་སརྦ་བདི་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། སྙིང་ག་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བ་དང༌། །སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་རྣ་བ་གཉིས། །མགོ་བོ་གཙུག་ཕུད་དཔུང་པ་གཉིས། །སྣ་དང་རྐེད་པ་པུས་མོ་བོལ། །ལོང་བུ་གཉིས་དང་མིག་གཉིས་དང༌། །གསང་བའི་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། །ངན་སོང་ལས་འདྲེན་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུཾ། སྡིག་པ་དག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བདི་ཏྲ་ཐ། སྡིག་པ་དྲལ་བའོ། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུན་རིག་གིའོ། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ངན་སོང་སྦྱོང་བའིའོ། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་ཨ་བ་ཡ། སརྦ་སྭ་ཏྭེ་བྷྱཿ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ། རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གིའོ། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་ཨ་པ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧྲཱིཿ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའིའོ། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ། ཏྲ་ཐ་ཨཿ། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུཾ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཏྲཱཾ། མཱ་མ་ཀཱིའིའོ། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧྲཱིཿ། ན་བཟའ་དཀར་མོའིའོ། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཨཿ། སྒྲོལ་མའིའོ།། སརྦ་བིད་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ། སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ས་ཏྲ་ཧོཿ། སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་དྷུཿ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆགས་པ་ལེགས་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཏྲཱཾ་ཪྻཾ་བྷྲི་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་མཚན་བཞད་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཧྲཱིཿ་དྷཱིཿ་ཀྲུཾ་བྷ་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། །རྣོན་པོ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། སྨྲ་བ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཀཾ་རཾ་ཀྵཾ་སཾ་བཞི་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་དང༌། སྲུང་བ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང་ཁུ་ཚུར་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་བདི་མ་ཧཱ་བཛྲོ་དྦྷ་བ་ཛཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛེ་ཧཱུཾ། སྒེག་མོའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བདི་མ་ཧཱ་བཛྲོདྦྷ་བ་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཏྲཱཾ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བདི་མ་ཧཱ་བཛྲོ་དྦྷ་བ་ཀྵཱནྟི་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཧྲཱིཿ། གླུ་མའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བདི་མ་ཧཱ་བཛྲོདྦྷ་ཝ་བཱིཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཨཿ། གར་མཁན་མའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཏི་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ། དྷ་མ་དྷ་མ་དྷུ་པཱ་ཡ་དྷྱཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
སྤོས་མེ་མའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཏི་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་པུཥྤཱ་བི་ལོ་ཀ་ནི་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཏྲཱཾ། མེ་ཏོག་མའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཏི་ས

【汉语翻译】
ད། །嗡 萨尔瓦 巴德 班杂 阿迪 提斯塔 嘉纳 萨玛耶 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
心间喉咙和前额，
眉间毫毛和双耳，
头顶发髻和双肩，
鼻和腰部膝盖踝，
双胫和双眼以及，
秘密之处作加持。
嗡 秀达内 秀达亚 萨尔瓦 阿巴亚 阿纳亚 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从恶趣中救度。
嗡 萨尔瓦 比达 萨尔瓦 巴巴 毕秀达内 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 清净罪业。
嗡 萨尔瓦 巴德 扎塔。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 破除罪业。
嗡 秀达内 秀达内，萨尔瓦 巴巴 毕秀达内，秀提 毕秀提，萨尔瓦 嘎玛 阿瓦ra纳 毕秀提 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 昆瑞（一切明）的。
嗡 秀达内 秀达亚 萨尔瓦 阿巴亚 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 清净恶趣的。
嗡 秀达内 秀达亚，萨尔瓦 阿瓦亚，萨尔瓦 萨瓦德 贝雅 吽 扎。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 珍宝莲花的。
嗡 秀达内 秀达亚，萨尔瓦 阿巴亚 毕秀达内 舍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 释迦牟尼的。
嗡 秀达内 秀达亚，萨尔瓦 阿巴亚 尼秀达亚，扎塔 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 莲花盛开的。
嗡 秀达内 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 佛眼佛母的。
嗡 秀达内 扎。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘛嘛嘎佛母的。
嗡 秀达内 舍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 白衣佛母的。
嗡 秀达内 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 度母的。
萨尔瓦 比达 班杂 萨埵 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
萨尔瓦 比达 班杂 萨埵 扎，萨尔瓦 比达 班杂 萨埵 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
萨尔瓦 比达 班杂 萨埵 杜。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
金刚萨埵、国王、贪爱、善妙依次是。
扎 阿扬 贝 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金刚、珍宝、光辉、胜幢依次是。
舍 德 仲 巴等金刚法，锐利和轮，言说依次是。
康 然 尚 桑 四者，金刚事业和，守护和，夜叉和拳头依次结合。
嗡 萨尔瓦 巴德 玛哈 班卓 达巴 匝纳 巴拉米达 布杰 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嬉女的。
嗡 萨尔瓦 巴德 玛哈 班卓 达巴 希拉 巴拉米达 布杰 扎。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金刚鬘女的。
嗡 萨尔瓦 巴德 玛哈 班卓 达巴 香提 巴拉米达 布杰 舍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 歌女的。
嗡 萨尔瓦 巴德 玛哈 班卓 达瓦 维雅 巴拉米达 布杰 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舞女的。
嗡 萨尔瓦 巴德 萨尔瓦 阿巴亚，达玛 达玛 杜巴亚 禅那 巴拉米达 布杰 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
焚香女的。
嗡 萨尔瓦 巴德 萨尔瓦 阿巴亚 布巴 毕洛嘎尼 扎那 巴拉米达 布杰 扎。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 鲜花女的。
嗡 萨尔瓦 巴德 萨

【英语翻译】
D. Oṃ Sarva Badhi Vajra Adhi Tiṣṭha Jñāna Samaye Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Heart, throat, and forehead,
Between the eyebrows, hair whorl, and two ears,
Head, topknot, and two shoulders,
Nose and waist, knees, and ankles,
Two shanks and two eyes, and
Bless the secret place.
Oṃ Śo Dhane Śo Dhaya Sarva Apāya Anaya Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) To lead out of the lower realms.
Oṃ Sarva Bit Sarva Pāpaṃ Biśo Dhane Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) To purify sins.
Oṃ Sarva Badi Tra Tha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) To sever sins.
Oṃ Śo Dhane Śo Dhane. Sarva Pāpaṃ Biśo Dhane. Śuddhe Biśuddhe. Sarva Karma Āvaraṇa Biśuddhe Svāhā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Of Kunrig (All-Knowing).
Oṃ Śo Dhane Śo Dhaya. Sarva Apāya Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Purifying the lower realms.
Oṃ Śo Dhane Śo Dhaya. Sarva Avaya. Sarva Svatvebhyaḥ Hūṃ Trāṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Of the Jewel Lotus.
Oṃ Śo Dhane Śo Dhaya. Sarva Apāya Biśo Dhane Hrīḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Of Śākyamuni.
Oṃ Śo Dhane Śo Dhaya. Sarva Apāya Niśo Dhaya. Tratha Aḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Of the Greatly Blossoming Lotus.
Oṃ Śo Dhane Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Of the Buddha Eye.
Oṃ Śo Dhane Trāṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Of Māmakī.
Oṃ Śo Dhane Hrīḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Of the White-Clad One.
Oṃ Śo Dhani Aḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Of Tārā.
Sarva Bid Vajra Sattva Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Sarva Bid Vajra Sattva Jaḥ, Sarva Bid Vajra Sattva Hoḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Sarva Bid Vajra Sattva Dhuḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Vajrasattva, King, Attachment, Excellent are in order.
Trāṃ Aryaṃ Bhri Hā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra, Jewel, Splendor, Victory Banner are in order.
Hrīḥ Dhīḥ Kruṃ Bha etc. Vajra Dharma, Sharp and Wheel, Speech are in order.
Kaṃ Raṃ Ṣhaṃ Saṃ From the four, Vajra Karma and, Protection and, Yaksha and Fist are joined in order.
Oṃ Sarva Badi Mahā Vajro Dgabhava Jñāna Pāramitā Pūje Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Of the Playful Woman.
Oṃ Sarva Badi Mahā Vajro Dgabhava Śīla Pāramitā Pūje Trāṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Of the Vajra Garland Woman.
Oṃ Sarva Badi Mahā Vajro Dgabhava Śānti Pāramitā Pūje Hrīḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Of the Singing Woman.
Oṃ Sarva Badi Mahā Vajro Dgabhava Vīrya Pāramitā Pūje Aḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Of the Dancing Woman.
Oṃ Sarva Bati Sarva Apāya. Dhama Dhama Dhūpāya Dhyāna Pāramitā Pūje Hūṃ Phaṭ.
Of the Incense Woman.
Oṃ Sarva Bati Sarva Apāya Puṣpā Vilokani Prajñā Pāramitā Pūje Trāṃ.
Of the Flower Woman.
Oṃ Sarva Bati Sa

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཀ་རི་པྲ་ཎི་དྷི་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛེ་ཧྲཱིཿ། མར་མེའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཏི་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་གནྡྷ་བི་ནཱ་ཤ་ནི་བཛྲ་གནྡྷོ་པ་ཡ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཨཿ། དྲི་ཆབ་མའིའོ།། ཨོཾ་སརྦ་བདི་ན་ར་ཀ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཏི་སརྦ་ན་ར་ཀ་ཨུ་དྷ་ར་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཏི་སརྦ་ན་ར་ཀ་བནྡྷ་མོ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཏི་སརྦ་ན་ར་ཀ་གྷཎྚ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའིའོ། །ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ཧ་ར་ཎ་སྭཱ་ཧཱ། བྱམས་པའིའོ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭཱ་ཧཱ། འཇམ་དཔལ་གྱིའོ། །ཨོཾ་གནྡྷ་ཧསྟི་སྭཱ་ཧཱ། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོའིའོ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏུ་བ་ཏི་ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་ཏོག་གིའོ། །ཨོཾ་བྷ་དྲ་བ་ཏི་ཧ་ར་པཱ་ལ་ཧཱུཾ། བཟང་སྐྱོང་གིའོ། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཧ་ར་ཤེ་ཧཱུཾ། དོན་ཡོད་པར་མཐོང་བའིའོ། །ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཀརྨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའིའོ། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་བྷ་ནེ་པྲ་ཏི་བྷཱན་ཀུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པའིའོ། །ཨོཾ་སྠཱ་མེ་སྠཱ་མེ་མ་ཧཱ་སྠཱ་མེ་པཱ་ཏི་ཧཱུཾ། མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཛ་ཧ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུཾ། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་ཀ་ཏ་མོ་ནིར་གྷ་ཏེ་ན་མ་ཏི་ཧཱུཾ། མྱ་ངན་ཀུན་འཇོམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ནི་མ་ཧཱ་ཛྭ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དྲ་བ་ཅན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཙནྡྲ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཟླ་འོད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་པྲ་བྷ་བ་ཏི་ཧཱུཾ། བདུད་རྩི་འོད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ག་ག་ན་ལོ་ཙ་ནེ་ཧཱུཾ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའིའོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་མུ་ནེ་བྷྱཿ་པ་རི་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཉན་ཐོས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤུདྡྷ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རང་རྒྱལ་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀི་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་གིའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་མ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསུམ་འདུལ་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསུམ་འཇིག་གིའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཨནྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསུམ་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ན་ཧ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། མི་གཡོ་མགོན་ནོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའིའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བེ་ཅོན་སྔོན་པོའིའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྟ་མག

【汉语翻译】
嗡，恶趣知识光明，作，祈愿，波罗蜜多，供养，舍。（Om Apāya Jñāna Āloka Kari Praṇidhāna Pāramitā Pūje Hrīh）。是灯。（Mar mei'o）。嗡，一切，地，一切，恶趣，气味，摧毁者，金刚，气味，方便，波罗蜜多，供养，阿。（Om Sarva Bati Sarva Apāya Gandha Bināśani Vajra Gandhopāya Pāramitā Pūje Ah）。是香水。（Dri chab ma'i'o）。嗡，一切，地，地狱，吸引者，吽，啪。（Om Sarva Badi Naraka Ākarṣaṇi Hūṃ Phaṭ）。是金刚钩。（Rdo rje lcags kyu'i'o）。嗡，一切，地，一切，地狱，举起者，吽，啪。（Om Sarva Bati Sarva Naraka Udhārani Hūṃ Phaṭ）。是金刚索。（Rdo rje zhags pa'i'o）。嗡，一切，地，一切，地狱，束缚，解脱者，吽，啪。（Om Sarva Bati Sarva Naraka Bandha Mocani Hūṃ Phaṭ）。是金刚锁。（Rdo rje lcags sgrog gi'o）。嗡，一切，地，一切，地狱，铃，清净者，吽，啪。（Om Sarva Bati Sarva Naraka Ghaṇṭa Biśodhani Hūṃ Phaṭ）。是金刚铃。（Rdo rje dril bu'i'o）。嗡，慈爱，哈惹纳，梭哈。（Om Maitri Haraṇa Svāhā）。是慈爱。（Byams pa'i'o）。嗡，文殊师利，梭哈。（Om Mañjuśrī Svāhā）。是妙吉祥。（'Jam dpal gyi'o）。嗡，香象，梭哈。（Om Gandha Hasti Svāhā）。是香的象。（Spos kyi glang po'i'o）。嗡，知识，旗帜，巴帝，吽。（Om Jñāna Ketu Bati Hūṃ）。是智慧幢。（Ye shes tog gi'o）。嗡，贤护，巴帝，哈惹巴拉，吽。（Om Bhadra Bati Hara Pāla Hūṃ）。是贤护。（Bzang skyong gi'o）。嗡，不空，哈惹舍，吽。（Om Amogha Hara Śe Hūṃ）。是见义。（Don yod par mthong ba'i'o）。嗡，无尽，吽，业，遮障，清净者，梭哈。（Om Akṣaya Hūṃ Karmāvaraṇa Biśodhane Svāhā）。是无尽慧。（Blo gros mi zad pa'i'o）。嗡，辩才，辩才，古热，梭哈。（Om Pratibhāne Pratibhān Kure Svāhā）。是增长辩才。（Spobs pa brtsegs pa'i'o）。嗡，稳固，稳固，大，稳固，巴帝，吽。（Om Sthāme Sthāme Mahā Sthāme Pāti Hūṃ）。是得大势力。（Mthu chen thob kyi'o）。嗡，一切，恶趣，断绝，清净者，吽。（Om Sarva Apāya Jaha Śodhane Hūṃ）。是引出一切恶趣。（Ngan song kun 'dren gyi'o）。嗡，一切，悲伤，黑暗，摧毁者，那摩帝，吽。（Om Sarva Śoka Tamonirghāte Namati Hūṃ）。是摧毁一切忧伤。（Mya ngan kun 'joms kyi'o）。嗡，火焰，大火焰，梭哈。（Om Jvālani Mahā Jvālani Svāhā）。是网。（Dra ba can gyi'o）。嗡，月，所作，观自在，梭哈。（Om Candra Byāvalokite Svāhā）。是月光。（Zla 'od kyi'o）。嗡，无量光，光，巴帝，吽。（Om Amitaprabha Bati Hūṃ）。是甘露光。（Bdud rtsi 'od kyi'o）。嗡，虚空，眼，吽。（Om Gaganālocane Hūṃ）。是虚空藏。（Nam mkha' mdzod kyi'o）。嗡，普贤，吽。（Om Samanta Bhadra Hūṃ）。是普贤。（Kun du bzang po'i'o）。嗡，菩提萨埵，一切，有为法，圆满，清净，法，帝，虚空，三昧耶，帝，梭哈。（Om Bodhisattva Sarva Saṃskāra Pariśuddha Dharmate Gaganasamudgate Svāhā）。是一切菩萨。（Byang chub sems dpa' thams cad kyi'o）。嗡，一切，牟尼，圆满，清净，虚空，萨玛那，梭哈。（Om Sarva Muni Bhyaḥ Pariśuddhe Gaganasamanam Svāhā）。是声闻。（Nyan thos kyi'o）。嗡，皈命，佛陀，所作，观自在，清净，虚空，三昧耶，梭哈。（Om Namo Buddha Byāvalokite Śuddha Gaganasamaye Svāhā）。是独觉。（Rang rgyal gyi'o）。嗡，三界，基惹，吽，啪。（Om Trailokya Kira Hūṃ Phaṭ）。是三界显现。（'Jig rten gsum snang gi'o）。嗡，三界，达玛嘎，吽，啪。（Om Trailokya Damaka Hūṃ Phaṭ）。是调伏三有。（Gsum 'dul gyi'o）。嗡，三界，那舍，吽，啪。（Om Trailokya Nāśa Hūṃ Phaṭ）。是摧毁三有。（Gsum 'jig gi'o）。嗡，三界，安达，吽，啪。（Om Trailokya Anta Hūṃ Phaṭ）。是三有边际。（Gsum mthar byed kyi'o）。嗡，嘎那哈尼，吽，啪。（Om Kāna Hani Hūṃ Phaṭ）。是不动怙主。（Mi g.yo mgon no）。嗡，阿弥利帝，吽，啪。（Om Amṛte Hūṃ Phaṭ）。
是甘露旋转。（Bdud rtsi 'khyil pa'i'o）。嗡，嘎拉丹达，吽，啪。（Om Kāla Daṇḍa Hūṃ Phaṭ）。是青色棍棒。（Be con sngon po'i'o）。嗡，舍，吽，啪。（Om Hrīḥ Hūṃ Phaṭ）。是马头。

【英语翻译】
Om, evil knowledge light, do, aspiration, Paramita, offering, Hrih. (Om Apāya Jñāna Āloka Kari Praṇidhāna Pāramitā Pūje Hrīh). It is the lamp. (Mar mei'o). Om, all, earth, all, evil realms, smell, destroyer, Vajra, smell, means, Paramita, offering, Ah. (Om Sarva Bati Sarva Apāya Gandha Bināśani Vajra Gandhopāya Pāramitā Pūje Ah). It is perfume. (Dri chab ma'i'o). Om, all, earth, hell, attractor, Hum, Phat. (Om Sarva Badi Naraka Ākarṣaṇi Hūṃ Phaṭ). It is the Vajra hook. (Rdo rje lcags kyu'i'o). Om, all, earth, all, hell, lifter, Hum, Phat. (Om Sarva Bati Sarva Naraka Udhārani Hūṃ Phaṭ). It is the Vajra lasso. (Rdo rje zhags pa'i'o). Om, all, earth, all, hell, binding, liberator, Hum, Phat. (Om Sarva Bati Sarva Naraka Bandha Mocani Hūṃ Phaṭ). It is the Vajra lock. (Rdo rje lcags sgrog gi'o). Om, all, earth, all, hell, bell, purifier, Hum, Phat. (Om Sarva Bati Sarva Naraka Ghaṇṭa Biśodhani Hūṃ Phaṭ). It is the Vajra bell. (Rdo rje dril bu'i'o). Om, loving-kindness, Harana, Svaha. (Om Maitri Haraṇa Svāhā). It is loving-kindness. (Byams pa'i'o). Om, Manjushri, Svaha. (Om Mañjuśrī Svāhā). It is Manjushri. ('Jam dpal gyi'o). Om, fragrant elephant, Svaha. (Om Gandha Hasti Svāhā). It is the fragrant elephant. (Spos kyi glang po'i'o). Om, knowledge, banner, Bati, Hum. (Om Jñāna Ketu Bati Hūṃ). It is the wisdom banner. (Ye shes tog gi'o). Om, Bhadra Bati Hara Pala, Hum. (Om Bhadra Bati Hara Pāla Hūṃ). It is Bhadra. (Bzang skyong gi'o). Om, Amogha Hara She, Hum. (Om Amogha Hara Śe Hūṃ). It is seeing the meaning. (Don yod par mthong ba'i'o). Om, inexhaustible, Hum, karma, obscuration, purifier, Svaha. (Om Akṣaya Hūṃ Karmāvaraṇa Biśodhane Svāhā). It is inexhaustible wisdom. (Blo gros mi zad pa'i'o). Om, eloquence, eloquence, Kure, Svaha. (Om Pratibhāne Pratibhān Kure Svāhā). It is increasing eloquence. (Spobs pa brtsegs pa'i'o). Om, stable, stable, great, stable, Pati, Hum. (Om Sthāme Sthāme Mahā Sthāme Pāti Hūṃ). It is obtaining great power. (Mthu chen thob kyi'o). Om, all, evil realms, cut off, purifier, Hum. (Om Sarva Apāya Jaha Śodhane Hūṃ). It is leading out all evil realms. (Ngan song kun 'dren gyi'o). Om, all, sorrow, darkness, destroyer, Namati, Hum. (Om Sarva Śoka Tamonirghāte Namati Hūṃ). It is destroying all sorrow. (Mya ngan kun 'joms kyi'o). Om, flame, great flame, Svaha. (Om Jvālani Mahā Jvālani Svāhā). It is the net. (Dra ba can gyi'o). Om, moon, made, Avalokite, Svaha. (Om Candra Byāvalokite Svāhā). It is moonlight. (Zla 'od kyi'o). Om, Amitaprabha, light, Bati, Hum. (Om Amitaprabha Bati Hūṃ). It is nectar light. (Bdud rtsi 'od kyi'o). Om, space, eye, Hum. (Om Gaganālocane Hūṃ). It is space treasury. (Nam mkha' mdzod kyi'o). Om, Samantabhadra, Hum. (Om Samanta Bhadra Hūṃ). It is Samantabhadra. (Kun du bzang po'i'o). Om, Bodhisattva, all, conditioned things, complete, pure, Dharma, Te, space, Samaya, Te, Svaha. (Om Bodhisattva Sarva Saṃskāra Pariśuddha Dharmate Gaganasamudgate Svāhā). It is all Bodhisattvas. (Byang chub sems dpa' thams cad kyi'o). Om, all, Muni, complete, pure, space, Samana, Svaha. (Om Sarva Muni Bhyaḥ Pariśuddhe Gaganasamanam Svāhā). It is Shravaka. (Nyan thos kyi'o). Om, Homage, Buddha, made, Avalokite, pure, space, Samaya, Svaha. (Om Namo Buddha Byāvalokite Śuddha Gaganasamaye Svāhā). It is Pratyekabuddha. (Rang rgyal gyi'o). Om, Trilokya Kira, Hum, Phat. (Om Trailokya Kira Hūṃ Phaṭ). It is the appearance of the three realms. ('Jig rten gsum snang gi'o). Om, Trilokya Damaka, Hum, Phat. (Om Trailokya Damaka Hūṃ Phaṭ). It is taming the three existences. (Gsum 'dul gyi'o). Om, Trilokya Nasha, Hum, Phat. (Om Trailokya Nāśa Hūṃ Phaṭ). It is destroying the three existences. (Gsum 'jig gi'o). Om, Trilokya Anta, Hum, Phat. (Om Trailokya Anta Hūṃ Phaṭ). It is the boundary of the three existences. (Gsum mthar byed kyi'o). Om, Kana Hani, Hum, Phat. (Om Kāna Hani Hūṃ Phaṭ). It is the immovable protector. (Mi g.yo mgon no). Om, Amrite, Hum, Phat. (Om Amṛte Hūṃ Phaṭ).
It is the nectar swirling. (Bdud rtsi 'khyil pa'i'o). Om, Kala Danda, Hum, Phat. (Om Kāla Daṇḍa Hūṃ Phaṭ). It is the blue stick. (Be con sngon po'i'o). Om, Hrih, Hum, Phat. (Om Hrīḥ Hūṃ Phaṭ). It is Hayagriva.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་བཅས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚངས་པའིའོ། །ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཧཱུཾ། གཏོགས་འདོད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཻཥྞ་བི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའིའོ། །ཨོཾ་དེ་བ་ག་ཎེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བེ་བ་སྭ་ད་མ་ཏྲི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །ཨོཾ་བེ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱ་ག་ག་ཎ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །ཀུ་བེ་ར་ཡཀྵ་ནི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྔགས་སོ།། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡི་ཀུ་ཙི་ཀུ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ནཻ་རྲྀ་ཏྱ་རཱཀྵ་ས་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། སྲིན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་ཨ་སཱུ་ར་ག་ཎེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །ཨོཾ་རུ་དྲ་ཨཀྵ་བྷཱུ་ཏ་ག་ཎེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལྡན་འཁོར་བཅས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་པྲྀ་སྠི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། སའི་ལྷ་མོའིའོ། །ཨོཾ་གྲ་ཧེ་པྲ་བྷཱ་ཛྱོ་ཏི་ས་ཡ་ནཀྵ་ཏྲ་ནི་རྣཱ་ད་ནི་སྭཱ་ཧཱ། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་སྤྱིའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཧོ་ར་ག་ག་ཎེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཀུཾ་བྷཎྜ་པཱུ་ཏ་ཨུནྨ་དཱ་པ་སྨ་ར་ཨ་མ་ཨོ་སྟཱ་ར་ག་ཎེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། འདྲེ་སྤྱིའོ། །ཨོཾ་ག་རུ་ཌ་ག་ཎ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་སྤྱིའིའོ། །ཨོཾ་ཨགྣེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ལྷའིའོ། །ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུ་ལྷའིའོ། །ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་ལྷའིའོ། །ཨོཾ་པ་ཊ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ས་བདག་གོ །ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྱིམ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཧྲི་སྭཱ་ཧཱ། མཁའ་འགྲོ་མའིའོ། །དེ་དག་ནི་སྔགས་སུ་གསུངས་པའོ། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །ཉིན་རེ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་པོ་ནི། །བདག་དང་ལྷ་སྦྱོར་པ་སྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དེར་གསལ་ནས། །རྒྱས་འདེབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ནི་དབྱེ་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་བདི་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོར་བདག་སྦྱོར་བས། །དཔུང་པར་སེ་གོལ་གདབ་བྱས་ལ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཉེ་རེག་འཐོར་འཐུང་དང༌། །ཞབས་བསིལ་བ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །མཆོད་པ་
རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོད། །དེ་རྗེས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། །མཉམ་མེད་མི་གཡོ་ཆོས་མཆོག་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་སྡུག་སེལ། །ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་སྤྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མཉམ་ཉིད་དམ་

【汉语翻译】
之云云。嗡  Indra ya svāhā（藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इन्द्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ indrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，因陀罗，梭哈！）。 帝释天眷属之云云。嗡 Brahmaṇe svāhā（藏文：ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ब्रह्मणे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ brahmaṇe svāhā，汉语字面意思：嗡，梵天，梭哈！）。 梵天之云云。嗡 Gaṇapati hūṃ（藏文：ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ गणपति हूं，梵文罗马拟音：oṃ gaṇapati hūṃ，汉语字面意思：嗡，象头神，吽！）。 眷属欲之云云。嗡 Vaiṣṇaviye svāhā（藏文：ཨོཾ་བཻཥྞ་བི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वैष्णविये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiṣṇaviye svāhā，汉语字面意思：嗡，毗湿奴，梭哈！）。 大自在天之云云。嗡 Deva gaṇe bhyaḥ svāhā（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་ག་ཎེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ देव गणे भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva gaṇe bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，天众，梭哈！）。 诸天之云云。嗡 Beva svadamatri bhyaḥ svāhā（藏文：ཨོཾ་བེ་བ་སྭ་ད་མ་ཏྲི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बेवा स्वदमात्रि भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bevā svadāmatri bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，贝瓦，梭哈！）。 阎罗王眷属及之云云。嗡 Beruṇā ye nāga gaṇa bhyaḥ svāhā（藏文：ཨོཾ་བེ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱ་ག་ག་ཎ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बेरुणा ये नाग गण भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ beruṇā ye nāga gaṇa bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，贝鲁纳，龙众，梭哈！）。 水神眷属及之云云。俱毗罗夜叉尼bhyaḥ svāhā（藏文：ཀུ་བེ་ར་ཡཀྵ་ནི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：कुबेर यक्ष नि भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：kuber yakṣa ni bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：俱毗罗，夜叉，梭哈！）。 财神眷属之咒语。嗡 Agni yi kuci kuci svāhā（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡི་ཀུ་ཙི་ཀུ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्न यी कुची कुची स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agna yī kucī kucī svāhā，汉语字面意思：嗡，阿耆尼，库奇库奇，梭哈！）。 仙人等之云云。嗡 Nairṛtya rākṣasa bhyaḥ svāhā（藏文：ཨོཾ་ནཻ་རྲྀ་ཏྱ་རཱཀྵ་ས་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नैर्ऋत्य राक्षस भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ nairṛtya rākṣasa bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，奈律提，罗刹，梭哈！）。 罗刹眷属及之云云。嗡 Vāyave asūra gaṇe bhyaḥ svāhā（藏文：ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་ཨ་སཱུ་ར་ག་ཎེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वायो बे असूर गणे भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vāyo be asūra gaṇe bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，瓦尤，阿修罗众，梭哈！）。 风神眷属及之云云。嗡 Rudra akṣa bhūta gaṇe bhyaḥ svāhā（藏文：ཨོཾ་རུ་དྲ་ཨཀྵ་བྷཱུ་ཏ་ག་ཎེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रुद्र अक्ष भूत गणे भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rudra akṣa bhūta gaṇe bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，鲁陀罗，阿刹， भूत众，梭哈！）。 有力者眷属及之云云。嗡 Pṛthvi bhyaḥ svāhā（藏文：ཨོཾ་པྲྀ་སྠི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पृथि भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pṛthvi bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，地，梭哈！）。 大地女神之云云。嗡 Grahe prabhā jyotisa ya nakṣatra ni rṇādani svāhā（藏文：ཨོཾ་གྲ་ཧེ་པྲ་བྷཱ་ཛྱོ་ཏི་ས་ཡ་ནཀྵ་ཏྲ་ནི་རྣཱ་ད་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ग्रहे प्रभा ज्योतिस य नक्षत्र नि र्णादनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ grahe prabhā jyotisa ya nakṣatra ni rṇādani svāhā，汉语字面意思：嗡， ग्रह，光辉， ज्योतिस， नक्षत्र，梭哈！）。 星宿总体的咒语。嗡 Mahoraga gaṇe bhyaḥ svāhā（藏文：ཨོཾ་མ་ཧོ་ར་ག་ག་ཎེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ महोरग गणे भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahoraga gaṇe bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，摩呼罗迦众，梭哈！）。 大腹行等之云云。嗡 Kumbhaṇḍa pūta unmāda pasmāra ama ostāra gaṇe bhyaḥ svāhā（藏文：ཨོཾ་ཀུཾ་བྷཎྜ་པཱུ་ཏ་ཨུནྨ་དཱ་པ་སྨ་ར་ཨ་མ་ཨོ་སྟཱ་ར་ག་ཎེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुंभाण्डा पूत उन्मादा पस्मरा अम ओस्तारा गणे भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kumbhaṇḍā pūta unmādā pasmarā ama ostārā gaṇe bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，鸠槃荼，清净，疯狂，健忘，अम，奥斯塔拉众，梭哈！）。 鬼总体。嗡 Garuḍa gaṇa bhyaḥ svāhā（藏文：ཨོཾ་ག་རུ་ཌ་ག་ཎ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गरुड गण भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ garuḍa gaṇa bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，迦楼罗众，梭哈！）。 虚空飞翔总体之云云。嗡 Agne svāhā（藏文：ཨོཾ་ཨགྣེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्ने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agne svāhā，汉语字面意思：嗡，阿耆尼，梭哈！）。 火神之云云。嗡 Varuṇāya svāhā（藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वरुणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ varuṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，伐楼拿，梭哈！）。 水神之云云。嗡 Vāyave svāhā（藏文：ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वायवे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vāyave svāhā，汉语字面意思：嗡，瓦尤，梭哈！）。 风神之云云。嗡 Paṭala svāhā（藏文：ཨོཾ་པ་ཊ་ལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पटला स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ paṭalā svāhā，汉语字面意思：嗡，帕塔拉，梭哈！）。 地神。嗡 Sarva devata svāhā（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व देवता स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva devatā svāhā，汉语字面意思：嗡，一切天神，梭哈！）。 家神等所有之云云。嗡 Hrīḥ svāhā（藏文：ཨོཾ་ཧྲི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，赫利，梭哈！）。 空行母之云云。彼等乃是咒语中所说。禅定具咒语和手印，每日禅定三次者，观想自身与本尊结合。之后自身于彼处明晰，于具备四种增益之上，坛城之门开启之后，坛城完全生起。嗡 Sarva badi vajra cakra hūṃ（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བདི་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व बदि वज्र चक्र हूं，梵文罗马拟音：oṃ sarva badi vajra cakra hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，金刚轮，吽！）。 具轮手印。坛城生起咒语手印。之后主要以自身结合，于臂膀上安置铃杵，札 吽 邦 霍 以此迎请。之后近供涂香饮食等，足水供养。供品种种供养。其后赞颂者：无等无动具法胜，大悲自性除众苦，功德成就施予者，无垢平等誓

【英语翻译】
Of clouds and so on. Oṃ Indrāya svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इन्द्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ indrāya svāhā，汉语字面意思：Om, to Indra, Svaha!). Of Indra with his retinue. Oṃ Brahmaṇe svāhā (藏文：ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ब्रह्मणे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ brahmaṇe svāhā，汉语字面意思：Om, to Brahma, Svaha!). Of Brahma. Oṃ Gaṇapati hūṃ (藏文：ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ गणपति हूं，梵文罗马拟音：oṃ gaṇapati hūṃ，汉语字面意思：Om, Ganapati, Hum!). Of the desired retinue. Oṃ Vaiṣṇaviye svāhā (藏文：ཨོཾ་བཻཥྞ་བི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वैष्णविये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiṣṇaviye svāhā，汉语字面意思：Om, to Vishnu, Svaha!). Of the Great Powerful One. Oṃ Deva gaṇe bhyaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་དེ་བ་ག་ཎེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ देव गणे भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva gaṇe bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, to the hosts of gods, Svaha!). Of all the gods. Oṃ Beva svadamatri bhyaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་བེ་བ་སྭ་ད་མ་ཏྲི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बेवा स्वदमात्रि भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bevā svadāmatri bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Beva, Svaha!). Of Yama with his retinue. Oṃ Beruṇā ye nāga gaṇa bhyaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་བེ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱ་ག་ག་ཎ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बेरुणा ये नाग गण भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ beruṇā ye nāga gaṇa bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Beruna, to the hosts of nagas, Svaha!). Of the water god with his retinue. Kubera yakṣa ni bhyaḥ svāhā (藏文：ཀུ་བེ་ར་ཡཀྵ་ནི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：कुबेर यक्ष नि भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：kuber yakṣa ni bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：Kubera, Yaksha, Svaha!). Mantra of the Yaksha with his retinue. Oṃ Agni yi kuci kuci svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡི་ཀུ་ཙི་ཀུ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्न यी कुची कुची स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agna yī kucī kucī svāhā，汉语字面意思：Om, Agni, Kuchi Kuchi, Svaha!). Of all the sages. Oṃ Nairṛtya rākṣasa bhyaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་ནཻ་རྲྀ་ཏྱ་རཱཀྵ་ས་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नैर्ऋत्य राक्षस भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ nairṛtya rākṣasa bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Nairritya, to the hosts of Rakshasas, Svaha!). Of the Rakshasa with his retinue. Oṃ Vāyave asūra gaṇe bhyaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་ཨ་སཱུ་ར་ག་ཎེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वायो बे असूर गणे भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vāyo be asūra gaṇe bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Vayu, to the hosts of Asuras, Svaha!). Of the wind god with his retinue. Oṃ Rudra akṣa bhūta gaṇe bhyaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་རུ་དྲ་ཨཀྵ་བྷཱུ་ཏ་ག་ཎེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रुद्र अक्ष भूत गणे भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rudra akṣa bhūta gaṇe bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Rudra, Aksha, to the hosts of Bhutas, Svaha!). Of the powerful one with his retinue. Oṃ Pṛthvi bhyaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་པྲྀ་སྠི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पृथि भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pṛthvi bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Prithvi, Svaha!). Of the earth goddess. Oṃ Grahe prabhā jyotisa ya nakṣatra ni rṇādani svāhā (藏文：ཨོཾ་གྲ་ཧེ་པྲ་བྷཱ་ཛྱོ་ཏི་ས་ཡ་ནཀྵ་ཏྲ་ནི་རྣཱ་ད་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ग्रहे प्रभा ज्योतिस य नक्षत्र नि र्णादनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ grahe prabhā jyotisa ya nakṣatra ni rṇādani svāhā，汉语字面意思：Om, Graha, Prabha, Jyotisa, Nakshatra, Svaha!). Mantra of all the planets and stars. Oṃ Mahoraga gaṇe bhyaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་མ་ཧོ་ར་ག་ག་ཎེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ महोरग गणे भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahoraga gaṇe bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, to the hosts of Mahoragas, Svaha!). Of all the great serpents. Oṃ Kumbhaṇḍa pūta unmāda pasmāra ama ostāra gaṇe bhyaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀུཾ་བྷཎྜ་པཱུ་ཏ་ཨུནྨ་དཱ་པ་སྨ་ར་ཨ་མ་ཨོ་སྟཱ་ར་ག་ཎེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुंभाण्डा पूत उन्मादा पस्मरा अम ओस्तारा गणे भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kumbhaṇḍā pūta unmādā pasmarā ama ostārā gaṇe bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Kumbhanda, Puta, Unmada, Pasmara, Ama, Ostara, to the hosts, Svaha!). Of all the demons. Oṃ Garuḍa gaṇa bhyaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་ག་རུ་ཌ་ག་ཎ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गरुड गण भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ garuḍa gaṇa bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, to the hosts of Garudas, Svaha!). Of all the sky-soaring ones. Oṃ Agne svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨགྣེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्ने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agne svāhā，汉语字面意思：Om, Agni, Svaha!). Of the fire god. Oṃ Varuṇāya svāhā (藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वरुणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ varuṇāya svāhā，汉语字面意思：Om, to Varuna, Svaha!). Of the water god. Oṃ Vāyave svāhā (藏文：ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वायवे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vāyave svāhā，汉语字面意思：Om, to Vayu, Svaha!). Of the wind god. Oṃ Paṭala svāhā (藏文：ཨོཾ་པ་ཊ་ལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पटला स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ paṭalā svāhā，汉语字面意思：Om, Patala, Svaha!). Of the earth lord. Oṃ Sarva devata svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व देवता स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva devatā svāhā，汉语字面意思：Om, all the deities, Svaha!). Of all the household gods and so on. Oṃ Hrīḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Hrih, Svaha!). Of the Dakini. These are said to be the mantras. Possessing samadhi, mantra, and mudra, each day these three samadhis, one should meditate on uniting oneself with the deity. Then, when one's own self is clear there, upon that which possesses the four enrichments, having opened the door of the mandala, one should fully generate the mandala. Oṃ Sarva badi vajra cakra hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བདི་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व बदि वज्र चक्र हूं，梵文罗马拟音：oṃ sarva badi vajra cakra hūṃ，汉语字面意思：Om, all, Vajra Chakra, Hum!). Perform the mudra that possesses the wheel. This is the mantra and mudra for generating the mandala. Then, mainly uniting oneself, having placed the hand-drum on the shoulder, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, thus invite. Then, offer the near-touch, scattering, drinking, and cooling of the feet. Offer
various kinds of offerings. After that, what is to be praised is: unequaled, unmoving, possessing the supreme Dharma, the nature of compassion, dispelling the suffering of beings, bestowing qualities and accomplishments, immaculate, equal, vow.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པ་བསྟོད། །ཡོན་ཏན་ཕྲ་མོ་ཚད་མེད་དེ། །ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྐྲུན་ཡོད་མིན། །དངོས་གྲུབ་མཉམ་མེད་དཔེ་བྲལ་བ། །འགྲོ་ལ་ངེས་པར་སྩོལ་མཛད་བསྟོད། །རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང༌། །སྨོན་ལམ་སྒྲུབ་པ་འགག་མེད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་སྣང་ལ་བསྟོད། །ཚད་མེད་ཚད་བྲལ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །བདེ་གཤེགས་གོ་འཕང་དེ་བརྙེས་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་འགག་མེད་འགྱུར། །བཟང་པོ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ལྡན་བསྟོད། །མཆོག་སྦྱིན་ནང་ན་མཆོག་བརྙེས་པས། །ཀུན་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་མཛད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་པ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩོལ་བསྟོད་དོ། །བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་གིས། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་བསྟོད་བྱས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་བྱ་བ་ནི། ལོ་འམ་ལོ་ཕྱེད་ཟླ་གཅིག་བྱ། །དེ་ལྷར་གྲུབ་ནས་རྡུལ་ཚོན་བརྩམས། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསྒོམས་པ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་མགོ་རྩོམ་སྟེ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་གནས་དག་ཏུ། །ས་ནི་གཟུང་བའི་ལས་བྱ་སྟེ། །ས་བདག་ས་སྲུང་ལ་སོགས་དང༌། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི །དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བསྒྲགས་པར་བྱ། །ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀུན་དང༌། །གང་ཞིག་ས་ལ་བརྟེན་ཀུན་དང༌། །བྱམས་པའི་སེམས་སུ་གནས་པ་ནི། །ཀུན་དགའི་དོན་དུ་ཞུ་ཞིང་གནས། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན། །པུས་ནུབ་ཙམ་དུ་བརྐོ་བྱས་ལ། །གྱོ་མོ་ལ་སོགས་བསལ་བར་བྱ། །སྤྱན་དང་གནོད་སྤྱིན་འཁྱིལ་པ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་གཏོར་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །སློབ་དཔོན་ཁྲུ་ཡིས་བརྟག་བྱས་ལ། །ཆེ་ཆུང་རིམ་པ་གང་ཡིན་པས། །ས་དེ་ཡང་དག་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ནི་ས་སྤྱང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་གོས་རྒྱན་བགོས་
བྱས་ཏེ། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་ལུས་བཀྲུས་ལ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཏིང་འཛིན་དུ། །ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་གཙོ། །ཐུགས་ལས་ཕྱུང་སྟེ་སྐད་ཅིག་མས། །མིག་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་འོད། །རྐང་པ་བོར་བ་རྡོ་རྗེར་བསམ། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བཟུང་ལ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཏེ། །གཡས་ནས་བསྐོར་ལ་དེང་ཞེས་བརྗོད། །མཚམས་དང་དྲ་བ་ར་བ་དག །བདུད་དང་སྡང་བ་བཟློག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕུར་བུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཕུར་བུ་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྐུད་པ་རིམ་ལ

【汉语翻译】
顶礼。
功德微小却无量，
与虚空相比也不逊色。
成就无与伦比，无与伦比，
发誓要给予众生，顶礼。
永远清净，慈悲涌现，
祈愿成就，永不间断。
为众生精进，无边无际，
我等恒常显现，顶礼。
无量无边，圆满具足的，
善逝果位虽然已经获得，
慈悲的行为永不间断。
善良无比，具足殊胜，顶礼。
在殊胜布施中获得殊胜，
令一切众生获得殊胜成就。
怙主三世无有遮蔽，
祈愿赐予殊胜成就，顶礼。
以此赞颂之王，
哪怕仅仅赞颂一次，
诸佛皆会灌顶，
一切善逝皆得成就。
如是禅定之行为：
一年或半年，或一个月。
如是成就本尊后，制作彩粉。
以此修积福德资粮，
是为前行修持之仪轨。
之后开始制作彩粉，
在上述所说之处，
进行取土之工作，
对于地神、土地守护神等，
以及土地的诸位女神，
为了坛城和火供的，
坛城制作之目的，
宣说此誓言：
于土地上行走的一切神灵，
以及所有依赖土地者，
安住于慈爱之心者，
为了众生的喜悦而祈请安住。
之后如法适宜地，
挖掘至膝盖深度左右，
清除瓦砾等。
以忿怒明王和金刚手忿怒尊的，
咒语之水进行洒净。
如是取土之后，
上师以量具进行测量，
无论大小次第如何，
都要如实地取土。
这是净土的仪轨。
之后穿戴衣饰，
以香水沐浴身体，
进入金刚手忿怒尊的禅定，
从金刚持之主尊，
心中取出，于刹那间，
双眼如日月之光芒，
足部观想为金刚，
双手持金刚铃杵，
发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之声，
从右侧开始旋转并说“登”。
结界和网，以及栅栏等，
遣除魔鬼和仇恨。
之后加持橛，
以橛之咒语进行钉固。
之后依次缠绕丝线

【英语翻译】
I prostrate.
Merit is small but immeasurable,
Not inferior to the sky.
Accomplishment is unparalleled, incomparable,
Vowing to bestow upon beings, I prostrate.
Eternally pure, compassion arises,
Prayers are fulfilled, never ceasing.
Diligent for beings, boundless,
We constantly appear, I prostrate.
Immeasurable, boundless, perfectly complete,
Although the Sugata's state has been attained,
Compassionate actions never cease.
Supremely virtuous, possessing excellence, I prostrate.
Having attained excellence among supreme givers,
Enabling all beings to obtain supreme accomplishments.
Protector, the three times without obscuration,
Praying to bestow supreme accomplishments, I prostrate.
By these kings of praise,
Even if praised only once,
All Buddhas will empower,
All Sugatas will be accomplished.
Thus, the practice of meditation:
For a year, half a year, or a month.
Having accomplished the deity, create colored powders.
By this, accumulate merit and wisdom,
This is the preliminary practice ritual.
Then begin making colored powders,
In the places mentioned above,
Perform the work of taking earth,
For the earth deities, land guardians, etc.,
And the goddesses of the earth,
For the sake of the mandala and fire offering,
For the purpose of making the mandala,
Proclaim this oath:
All the deities who walk on the earth,
And all who rely on the earth,
Those who dwell in loving-kindness,
I request to abide for the joy of all beings.
Then, as appropriate and suitable,
Dig to about knee-depth,
Remove rubble, etc.
Sprinkle with the water of the mantra of the Wrathful King and Vajrapani's wrathful form.
Having taken the earth in this way,
The master measures with a measuring tool,
Whatever the size and order,
The earth must be taken accurately.
This is the ritual of purifying the earth.
Then put on clothes and ornaments,
Bathe the body with fragrant water,
Enter the meditation of Vajrapani's wrathful form,
Take from the heart of the Lord Vajradhara,
In an instant,
Eyes like the light of the sun and moon,
Imagine the feet as vajras,
Holding the vajra and bell in both hands,
Uttering the sound of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Rotate from the right and say "Deng."
Boundaries and nets, and fences, etc.,
Repel demons and hatred.
Then bless the stake,
Fix the stake with the mantra of the stake.
Then wrap the thread in order

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་ཡི། །ཁ་དོག་བཞིན་དུ་བསམ་བྱས་ལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་གཡོག་ལ་གཏད། །དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་གསེར་གྱི་གཞོང་པ་རུ། །རིགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་སུ། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐིག་གདབ་བརྩམ་པ་ནི། །ལས་དང་བྱ་བས་གདབ་པ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་བསྟན་པ།། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། ཞེས་སོ། །གདབ་པའི་འགྲོ་སྟངས་བསྐོར་བ་ནི། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་བཞིན་དུ་བསྟན། །བྱིན་བརླབས་བྱས་པའི་གནས་དེ་རུ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ནི་གདབ་བྱ་བ། །སྲད་བུ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ལྟེ་བར་བཅས་ཤིང་རྩིབས་བཅུ་དྲུག །རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྩིབས་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དུ་བྱ། །སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་པས། །ཐེམ་སྐས་དང་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། །ལྡ་ལྡི་ལ་སོགས་བརྒྱན་པ་རུ། །སེང་གེ་བ་གླང་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱ་ན། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བརྟགས་བྱས་ནས། །ཚོན་རྩིས་བྲི་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་འོག་ཉིད་དུ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་གསུམ་བསྒོམས་ལ། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ཙནྡན་སོགས། །ལྷ་ཡི་གནས་ནི་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་བྱས་ལ། །རང་རང་གསང་སྔགས་མང་བཟླས་ཏེ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་རིམ་པས་མཆོད། །དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕུར་བུ་ཕྱང་ནས་སུ། །ཁ་དོག་ལྔས་ནི་དགང་བར་བྱ། །དབང་ལྡན་མཚམས་ནས་བྲི་བྱ་སྟེ། །དཀར་སྔོ་དམར་དང་དེ་བཞིན་ལྗང༌། །ནང་དུ་སེར་བོ་བཏང་བྱས་ལ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་མཆོད་པ་དབུལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདེགས་
པར་བྱ། །སོར་མོ་གྱེན་དུ་རྩེ་སྤྲད་འདེགས། །དེ་ཡི་སྔགས་ནི་འདི་དག་གོ །ཨོཾ་སརྦ་བདི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ། ཞེས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་བྲི་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ལྟར་བྱས་ཟིན་འོག་ཏུ་ནི། །དེ་བཞིན་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །བུམ་པ་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །བུམ་པ་དཀར་ཞིང་ཆེ་བ་དང༌། །ཁ་ཡངས་ལེགས་ཤིང་མགྲིན་པ་མཐོ། །དྲི་ཆུས་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་སུ། །ཁ་རྒྱན་ཡལ་ག་ཤིང་གིས་བྱས། །འབྲུ་ལྔ་སྨན་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ། །སྙིང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བཅིང་བྱས་ཏེ། །རས་ཀྱིས་མགུལ་ལ་དཀྲིས་བྱས་ལ། །ཀུ་ཤ་སྔོན་པོས་གདན་བྱས་པ། །གདུགས་དཀར་གྱིས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །རང་རྟགས་མཚན་མ་བྲི་བྱས་ལ། །བ་དན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཏིལ་དང་སོ་བ་སྤོས་དང་ནི། །ཙནྡན་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། །འོ་མ་ཡིས་ནི

【汉语翻译】
之前，像颜色一样地思考，交给转轮王的仆人。然后把线绳卷起来。然后，在金色的盘子里，用本尊的咒语加持后，供养和赞颂圆满。然后开始画线，用事业和行为来画。宣说加持的咒语：嗡 班匝 索扎 阿嘎夏亚 曼达拉 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र सूत्र आकर्षय मण्डल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūtra ākarṣaya maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，吸引，坛城，吽。）画线的步骤是，按照续部和口诀来宣说。在加持过的地方，画外面的坛城。中间的部分是要画的，具有八根丝线，带有中心并且有十六根辐条，具有三个层次，辐条要做成双倍。具有四个门和四个马颈，用阶梯和轮子，以及拉低等等来装饰。用狮子、牛、象等来装饰，像这样好好观察之后，就开始用颜料来画。像这样做了之后，在那下面，然后观修三种结合。在天神的地方放旃檀等，天神的地方是这样做的。在那里献上花，念诵各自的秘密咒语，然后按照供养的次第来供养。用中央主尊的秘密咒语，来安立尊胜宝瓶。然后竖立橛子，用五种颜色来充满。从有权势的方位开始画，白色、蓝色、红色以及绿色。里面放黄色，然后再次献上供养。然后举起坛城，手指朝上交叉举起。它的咒语是这些：嗡 萨瓦 布地 阿迪提扎 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བདི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व बदि अधि तिष्ठ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva badi adhi tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，布地，住于，吽。）这是用彩粉绘画的仪轨。

像这样做好之后，同样用五种供养，来准备和安立宝瓶。宝瓶要白色且大，口要宽敞良好且颈部要高。用水完全充满后，用树枝做瓶口的装饰。具有五谷、五药、五宝、五精华。用花鬘缠绕，用布缠绕颈部，用蓝色吉祥草做垫子，用白伞来装饰，画上自己的标志，具有五种幡，按照顺序来放置。芝麻和苏瓦、香和旃檀、白色花朵，以及用牛奶

【英语翻译】
Before that, think like the color, and entrust it to the servant of the Chakravartin. Then roll up the thread. Then, in the golden plate, after consecrating it with the mantra of the lineage, complete the offerings and praises. Then begin to draw the lines, draw them with actions and deeds. Proclaim the mantra of blessing: Om Vajra Sutra Akarshaya Mandala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सूत्र आकर्षय मण्डल हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra sūtra ākarṣaya maṇḍala hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Thread, Attract, Mandala, Hum.) The steps for drawing the lines are explained according to the tantra and oral instructions. In the place that has been blessed, draw the outer mandala. The central part is to be drawn, having eight threads, with a center and sixteen spokes, having three levels, the spokes should be doubled. With four doors and four horse necks, decorated with steps and wheels, and lowering, etc. Decorate with lions, cattle, elephants, etc., after observing well in this way, begin to draw with colors. After doing it like this, right below that, then contemplate the three combinations. In the place of the deity, place sandalwood, etc., the place of the deity is done like this. Offer flowers there, recite many secret mantras of your own, then offer according to the order of offerings. With the secret mantra of the central main deity, establish the victorious vase. Then erect the pegs, fill them with five colors. Draw from the powerful direction, white, blue, red, and green as well. Put yellow inside, then offer offerings again. Then raise the mandala, raise it with fingers pointing upwards and crossed. Its mantras are these: Om Sarva Badi Adhi Tishtha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བདི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बदि अधि तिष्ठ हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva badi adhi tiṣṭha hūṃ, literal Chinese meaning: Om, All, Badi, Abide, Hum.) This is the ritual for painting with colored powders.

After doing it like this, similarly with five offerings, prepare and establish the vase. The vase should be white and large, the mouth should be wide and good and the neck should be high. After completely filling it with scented water, decorate the mouth of the vase with branches. It should have five grains, five medicines, five jewels, and five essences. Wrap it with flower garlands, wrap the neck with cloth, make a cushion with blue kusha grass, decorate it with a white umbrella, draw your own symbol, and have five banners, place them in order. Sesame and Suva, incense and sandalwood, white flowers, and with milk.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་ཆབ་སྣོད། །བཀང་ལ་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ནས་སུ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བརྟན་པར་བྱ། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཡི། །དེ་ཁོ་ན་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །རྒྱས་འདེབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཉེ་རེག་འཐོར་འཐུང་ཡོན་ཆབ་དབུལ། །སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ལྡན་པའི། །ལག་པ་གཡས་པས་རེག་ནས་སུ། །ཆུ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གདབ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་ཞུ་བྱས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རུ་གྱུར། །བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའོ།། །།དེ་ནས་སྔགས་པ་གྲུབ་འདོད་པས། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་བརྩམ་བྱ་སྟེ། །བཅུ་ཕྱེད་མཆོད་པར་ལྡན་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྩམས་པར་བྱ། །རབ་ཏུ་དཀར་བའི་ས་གཞི་ལ། །རྒྱར་ནི་ཁྲུ་གང་ཟབས་སུ་ཡང༌། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་བརྐོས་བྱས་ལ། །དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་སོར་བརྒྱད་གཞག །ཐབ་ཁུང་གི་ནི་སྟེང་ཉིད་དུ། །སོར་བཞི་རབ་ཏུ་དོར་བྱས་ལ། །འཕངས་དང་རྒྱར་ནི་སོར་བཞི་ཡིས། །མཉམ་པར་རབ་ཏུ་བྱས་པ་ལ། །རབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་མཚན། །བ་ཡི་ལྕི་བ་མ་ལྷུང་དང༌། །ས་གཞི་དཀར་བས་བྱུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྔགས་བཏབ་པས། །བགེགས་ནི་བསྐྲད་ཅིང་གསད་པར་བྱ། །འོ་མ་ཡོད་པའི་ཡམ་ཤིང་གིས། །གཙུབས་པའི་མེ་ཡིས་སྦར་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས་
ཡོན་ཆབ་ཉེ་རེག་འཐོར་འཐུང་གཉིས། །གཏོར་ནས་འབར་ལ་དེ་ཐིམ་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པས། །མདུན་དུ་བཞག་ལ་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ནས་མེ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རབ་བཅིངས་ཏེ། །མཛུབ་གཉིས་མཐེའུ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་སྦྲེལ། །རྡོ་རྗེ་རབ་བསྲུངས་ཕྱག་རྒྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་སརྦ་བདི་བཛྲ་ཙཀྲ་སིདྡྷ་ཧཱུཾ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་དང་ལྡན་པར། །སེ་གོལ་ལྡན་པས་དགུག་གཞུག་བྱ། །དེ་ནས་སྲེག་རྫས་བསྟན་པ་ནི། །ནས་དང་ཞོ་དང་འབྲས་ཡོས་དང༌། །ཏིལ་དང་ཀུ་ཤ་སྔོན་པོ་དང༌། །འབྲས་ཆན་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། །སྤང་སྤོས་སྦྲང་རྩི་མར་རྣམས་དང༌། །མི་རུས་ཕྱེ་མས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རྫས་དེ་དག་ནི་དབུལ་བ་ཡང༌། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཡང་ན་བདུན་བདུན་དབུལ་བར་བྱ། །སྒེག་སོགས་མཆོད་པ་བརྒྱད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བཅུ་གཉིས་མཆོད་པས་མཆོད། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི། །སྔགས་ནི་ཅི་ནུས་བཟླས་བྱས་ནས། །གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཕན་དོན་ཅི་འདོད

【汉语翻译】
供水器皿，装满后置于前方。同样用香熏过后，用咒语和手印使其稳固。各自用自己的咒语加持，做那唯一的（本尊）手印。对于具有四种印的，供奉近触、散洒、饮用之供水。持咒者手持金刚铃，用右手触摸后，向水中加持一百零八遍。之后将本尊融入，化为菩提智慧之水。水瓶安住于预备阶段。之后，希求成就的持咒者，应当开始进行火供。以具备十分圆满的供品，在坛城东面，进行息灾火供。在极其洁白的地面上，挖出长一肘、深一肘，宽十二指的坑。在其中心放置八指金刚杵。在火炉口的正上方，挖出四指宽的口子。长宽各四指，使其相等。上面刻上三尖金刚杵。不要让牛粪的重量掉落，用白色土涂抹地面。念诵金刚夜叉的咒语，驱逐并诛杀邪魔。用有牛奶的阳木，摩擦生火。如何迎请火神后，供奉近触、散洒、饮用二种供水，洒在火焰上使其融入。以具有法轮的手印，置于前方观看。之后在火焰的中央，观想坛城诸尊。紧握金刚拳，两指小指相勾连。以金刚守护手印，圆满一切坛城。咒语是 嗡 萨瓦 布地 瓦日拉 扎克拉 悉地 吽。（Om sarva bdhi vajra chakra siddhi hum，一切，菩提，金刚，轮，成就，吽）伴随 扎 吽 班 伙。（jah hum bam hoh， 降 吽 棒 伙）摇动铃铛进行迎请和遣送。之后说明火供的供品：青稞、酸奶、稻米、青稞米，芝麻、蓝色吉祥草，粳米、白花，茅草、香、蜂蜜、酥油等，以及人骨粉进行火供。也将这些供品供养，用自己的咒语加持一百零八遍，或者供养七遍。以嬉戏等八种供品，以及十二种供品进行供养。念诵坛城主尊等的咒语，尽力念诵后，供奉充足的火供。为了众生利益，随心所欲。

【英语翻译】
Water offering vessels, fill them and place them in front. Likewise, after fumigating with incense, stabilize them with mantras and mudras. With each one's own mantra, make that very mudra. For those with four seals, offer water for near touch, scattering, and drinking. The mantra holder with vajra bell, touching with the right hand, blesses the water one hundred and eight times. Then dissolve that deity, transforming it into the water of enlightenment wisdom. The vase remains in the preparatory stage. Then, the mantra practitioner who desires accomplishment, should begin the fire offering. With offerings that are fully complete, in the east of the great mandala, perform the pacifying fire offering. On a ground that is extremely white, dig a pit that is one cubit in length, one cubit in depth, and twelve fingers in width. In its center, place an eight-finger vajra. Directly above the fire pit's mouth, carve out a four-finger wide opening. Make the length and width equal with four fingers. Mark it with a three-pointed vajra. Do not let the weight of the cow dung fall, and smear the ground with white earth. By reciting the mantra of Vajra Yaksha, drive away and slay the obstructing demons. Ignite the fire by rubbing with milk-containing Yang wood. After inviting the fire god, how to offer the two types of water offerings: near touch, scattering, and drinking, sprinkle them on the flames and let them dissolve. With the mudra possessing the Dharma wheel, place it in front and watch. Then in the center of the fire, visualize the deities of the mandala. Tightly clench the vajra fist, with the two fingers and little fingers interlocked in a vajra. With the vajra protection mudra, accomplish all mandalas. The mantra is Om sarva bdhi vajra chakra siddhi hum. Accompanied by jah hum bam hoh, shake the bell to invite and send away. Then explain the offerings for the fire sacrifice: barley, yogurt, rice, barley rice, sesame, blue kusha grass, glutinous rice, white flowers, thatch, incense, honey, butter, and human bone powder for the fire sacrifice. Also offer these substances, bless them one hundred and eight times with your own mantra, or offer them seven times. Offer with the eight offerings such as flirtation, and likewise with the twelve offerings. Recite the mantras of the mandala lord and others, recite as much as possible, and offer a full fire offering. For the benefit of sentient beings, whatever is desired.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བསྔོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་དུ། །འཕོས་ལ་ཕན་པར་བྱ་དོན་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱ། །གདམས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཐབ་ཁུང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། །ཆེ་ཆུང་རིམ་པ་ཤེས་བྱས་ལ། །ཅི་ནུས་ལྷ་ནི་དགོད་བྱས་ཏེ། །རྟེན་བཅས་རྒྱན་ལྡན་དེ་དབུས་སུ། །བཞག་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཅི་ནུས་པར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ལྟར་དང་པོར་ཞུགས་པ་ནས། །ཐ་མ་སློབ་མ་གཞུག་གི་བར། །ཞལ་བསྲོལ་སོགས་བྱེད་དུས་སུ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་ཉིད་དུ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་སྟེང་སློབ་མ་གཞག་བྱས་ལ། །གོང་མའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས། །བུམ་པ་ལ་སོགས་ཇི་སྙེད་ཀྱིས། །ཁྱད་པར་ཅི་འདོད་དབང་རྣམ་སྦྱིན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཁོར་བར་བཅིངས་པའི་སེམས་ཅན་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་
ཞུགས་བྱས་ནས། །ངན་སོང་གསུམ་ལས་གྲོལ་གྱུར་ནས། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་མཆོད་པས་སྔོན་བཞིན་མཆོད། །བསྐྱེད་པ་སྙིང་གར་བསྡུས་ནས་ནི། །སྤྱན་དྲངས་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པས། །སླར་ཡང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་མུཿ། ཞེས་སོ། །སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གདབ་ལ་གཤེགས། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བྱ་སྟེ། །འདོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྦྱིན། །ལྷག་མཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕུལ་བའི་ནོར་གང་ཞིག །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དབང་བར། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བརྫུན་མེད་གསུངས་པ་ཡིན། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྫོགས་པ་འདི། །རྣལ་འབྱོར་རིམ་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །གྲུབ་ལྡན་ལུང་བསྟན་མ་ཐོབ་ཀྱང༌། །ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་བྱས། །བླ་མ་ཉི་མའི་དཔལ་ཞབས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་ལ། །འོན་ཀྱང་འདི་ལ་བདག་གིས་ནི། །དེ་ཡི་བཀའ་ལ་རབ་བརྟན་བརྩམས། །འདི་ཡིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་རྟག་ཏུ་ནི། །འཕྲུལ་དགའི་གནས་སུ་སྐྱེས་ནས་སུ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིས་བསྒྱུར་ཅིང་བཤད་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ངན་ས

【汉语翻译】
回向。之后为了利益亡者，应当开始盛大的火供。以口诀的真言加持，如续部所说炉灶，了解大小次第后，尽力安置诸神，安放具有所依和装饰的本尊于中央。尽力进行火供。这是坛城的火供仪轨。如此从最初进入，到最后引入弟子之间，进行开示等时，应当收摄瓶等。之后在南方，按照所说的次第，在白莲花之上，绘制八辐轮。其上安放弟子，如前仪轨一样，以瓶等尽力，随所欲给予各种灌顶。在这样的坛城中，任何被轮回束缚的众生，进入此坛城后，从三恶道解脱，将生于兜率天。之后如前供养，将生起次第收摄于心间，请迎请的诸神返回。您们为了众生利益而行事，请再次返回各自的处所。（藏文）ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་མུཿ།（梵文天城体）अकारो मुखं सर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्。（梵文罗马拟音）akāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatvāt。（汉语字面意思）阿字是诸法之首，原始不生。如是说。摇动钹三次令其返回。应当收摄彩粉坛城，给予想要的人。残余倒入大河。凡是供养坛城的财物，都由金刚持上师掌握，这是具德金刚持无欺妄所说。此仪轨次第的完成，虽然未从瑜伽次第续部中，获得成就者的授记，但我为了利益一切而作。上师日轮吉祥足，作为修持的方法所说，然而我对此，对他的教言非常坚定。以此所获的功德，愿这些众生恒常，生于欢喜的刹土，获得无上菩提。遣除一切恶趣的大坛城修法，由上师贡嘎宁波所作圆满。印度堪布智藏吉祥译并讲解确定。

【英语翻译】
Dedication. Then, in order to benefit the deceased, a great fire offering should be performed. Bless with the mantra of instruction. As stated in the Tantra of the Hearth, knowing the order of large and small, install the deities as much as possible. Place the deity with support and ornaments in the center. Perform the fire offering as much as possible. This is the ritual of the order of the mandala's fire offering. Thus, from the initial entry to the final introduction of the disciple, when giving instructions, the vase and so on should be collected. Then, in the southern direction, according to the order as stated, draw an eight-spoked wheel on top of a white lotus. Place the disciple on it. As in the previous ritual, with as many vases as possible, bestow the desired empowerments. In such a mandala, any sentient being bound by samsara, having entered this mandala, will be liberated from the three lower realms and will be born in the Tushita heaven. Then, offer as before. Having gathered the generation stage into the heart, request the invited deities to depart. Since you have acted for the benefit of sentient beings, please return again to your respective places.（Tibetan）ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་མུཿ།（Sanskrit Devanagari）अकारो मुखं सर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्。（Sanskrit Romanization）akāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatvāt.（Literal Chinese meaning）A is the beginning of all dharmas, originally unborn. So it is said. Strike the cymbals three times to make them depart. The colored powder mandala should be collected and given to those who desire it. The leftovers should be poured into the great river. Whatever wealth is offered to the mandala is under the control of the Vajradhara master. This is what the glorious Vajradhara has said without deception. This completion of the order of the ritual, although I have not received the prediction of an accomplished one from the Yoga Order Tantra, I have done it for the benefit of all. The glorious feet of the master, the sun, are said to be the method of accomplishment, but I am very firm in his teachings. Whatever merit is obtained from this, may these beings always be born in the joyful realm and attain unsurpassed enlightenment. The great mandala practice for purifying all the lower realms, completed by the master Kunga Nyingpo. Translated, explained, and determined by the Indian Abbot Smriti Jñanakirti.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
遣除一切罪障大坛城修法。 贡噶宁波（名称）。

【英语翻译】
The Great Mandala Sadhana for the Complete Purification of All Obscurations. Kunga Nyingpo (name).

============================================================

